Руководства, Инструкции, Бланки

образец написания формального письма на английском языке img-1

образец написания формального письма на английском языке

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Образец написания формального письма на английском языке

Публикации Публикации

Рекомендации по правилам написания стандартного письма

При написании стандартного официального письма следует придерживаться основных важных моментов. Необходимо, в первую очередь, стараться сделать ваше формальное письмо на английском как можно более простым и ясным, передающим суть дела и не усложнять его дополнительными длинными предложениями, а также использовать специализированную лексику только в узких рамках, поскольку фактически, она не всегда всем понятна и доступна, избегая старомодных выражений.

В формальном письме на английском не следует использовать сокращенные формы, идиомы, фразовые глаголы, повелительное наклонение, эмоциональные, субъективные и неясные слова: very, really, actually, totally, terrible, nice, good и тому подобные. Использование данных языковых форм чревато дополнительными проблемами понимания, поскольку речь идет, в первую очередь, о деловых формальных отношениях.

Стиль письма должен быть вежливым, уважительным, даже если это жалоба. Один из способов этого добиться, использовать вспомогательные глаголы could, would, should. Глаголы такого уровня абсолютно подходят, но не злоупотребляйте ими, так как есть вероятность того, что письмо перейдет в разряд слишком формальных. Можно использовать стандартные фразы, например: «I wish to inform you» вместо «I would like to inform you».

Будьте внимательны с числами. В США и Великобритании дробные числа пишутся с точкой (например 123.45), а запятой отделяются тысячи (например 10,245,000.21 – 10 миллионов 245 тысяч 21 сотая).

По окончании написания письма лишний раз тщательно проверьте грамматику и орфографию, ошибки могут произвести плохое впечатление, а если вы, тем более, обращаетесь с целью устройства на работу, то ваше письмо с ошибками точно полетит в корзину. Если есть возможность, дайте его еще кому-либо на проверку. Особенно хорошо проверьте, как написано имя получателя (см. ниже).

Важно помнить, что при получении делового письма, первое впечатление производит огромное влияние, поэтому лучше выбирайте бумагу, конверты, центрируйте письмо на странице, не допускайте пятен на бумаге. Все это маленькие, но очень важные в бизнесе мелочи, которые могут вам помочь добиться своей цели.

Правила написания формального и делового письма

Стандартное английское официальное письмо начинается с адреса отправителя письма, который пишется в правом верхнем углу. Телефоны и адреса электронной почты обычно не пишутся, но это вполне допустимо. В последнее время адрес отправителя заменяется заранее напечатанным заголовком на фирменном бланке компании, в котором уже указаны ее название, а также все реквизиты и контактные данные. Заголовок располагается вверху посередине.

Слева и ниже пишется имя и адрес получателя письма. Если имя вам неизвестно, используйте подходящий титул, но лучше всегда адресовать письмо конкретному получателю.

После адреса пишется дата. Ее можно разместить как под адресом отправителя, так и под адресом получателя. Форматы даты в последнее время стали более свободными, но определенный порядок остался неизменным. Для официального делового письма очень важно не перепутать число с месяцем, поскольку от этого могут зависеть юридические и физические последствия написанного. Британский отличается от американского и в сокращенном и в полном виде тем, что в Британии на первое место ставится дата, а в США принято ставить на первое место месяц, затем дату, затем год, например: DD/MM/YY (UK) или MM/DD/YY (US); поэтому месяц лучше прописывать словом: 1 March, 2016 или 1st March, 2016 или March 1, 2016.

Далее идет приветствие (Salutation), которое зависит от того, знаете ли имя человека, к которому обращаетесь. Если знаете, то пишите: Dear Mr. Moore, Dear Mrs. Thompson, Dear Miss(Ms) Johnson

Очень важно использовать всегда обращение Ms для женщины, если вас специально не просили использовать Mrs, Miss. Если обращение относится к нескольким мужчинам, то можно применить обращение Messrs. Это же обращение используется и в адресе получателя перед названием компании (например, MessrsMorgan&Co)

Многие пишут и без титула: Dear JaneSmith. но англичане считают такое обращение грубым. Поэтому лучше использовать титул. Если вы знаете, что человек, которому вы пишете, имеет специальный статус — указывайте его: Dear President House,DearDr.Jones.(Doctor,Professoretc.)

Если вообще неизвестно не только имя, но и мужчина или женщина будут читать это письмо, то обращение следующее: Dear Sir/ Madam (Dear Sir or Madam). Окончание письма будет зависеть от того, как вы его начали. Если указывалось имя — значит концовка письма будет: Yours sincerely. Если sir or madam — Yours faithfully. Письмо непринужденного стиля можно завершить словами Bestwishes/Bestregards.(AmE). Сразу под этим выражением ставится ваша подпись, под ней печатается имя и фамилия. Важно понять разницу между личным и безличным обращением. В любом случае, обращение к незнакомым людям в неизвестной Вам (для примера, финансовой) компании: “Dear Sir(s),” является наиболее подходящим и универсальным. После такого обращения, ставится ваша подпись, под которой будет напечатано имя и фамилия.

После приветствия сейчас стало обычным сразу указывать повод написания этого письма и даже выделять его жирным шрифтом или подчеркивать, или сделать ремарку “Attention to (person) ”, чтобы в случае надобности, не вдаваясь в чтение подробностей, человек мог передать его более подходящей кандидатуре.

Далее идет первый параграф. Этот абзац является важным, поскольку он задает тон письма. Обычно в первом абзаце благодарят адресата за его письмо (если это ответ на запрос), представляют свою фирму, сообщают об основной цели письма. Цель письма должна быть изложена четко и коротко.

Затем идет основная часть текста, которая также разбивается на параграфы по содержанию. В них изложено то, что необходимо сообщить – ответы на поставленные вопросы, определенная информация или ответы на вопросы, которые нужно задать. Здесь важно продумать содержание и ясно и четко его изложить. Человек, которому вы пишете, должен получить необходимый объем информации в ограниченное время. Необходимо продумать разбиение на параграфы таким образом, чтобы каждый содержал тему или особый поворот темы, требующий особого внимания. Письмо должно быть прочитано за короткий срок, так что не используйте никакой лишней информации, только по сути дела или обращения.

После основной части располагается окончание, состоящее из последнего абзаца, в котором необходимо указать, какие действия вы ожидаете от получателя (информации, разъяснения, ответа на приглашение и т.п.). После этого через 2-3 строки пишутся фразы вежливости Yours sincerely/Yoursfaithfully в зависимости от формы приветствия письма (см.выше), через 2 строки ставится подпись, ниже которой пишется имя отправителя.

Итак, можно еще раз обобщить правила написания формального письма для лучшего восприятия в виде пошаговой инструкции:

Ваш адрес, написанный в правом верхнем углу письма Адрес получателя, написанный слева страницы ниже вашего адреса Дата в нужном формате. Пишется слева или справа ниже адреса получателя. Месяц пишется словом. Приветствие DearSir/Madam для незнакомых лиц или DearMr/Ms/Mrs/Dr и т.п. для людей с известным вам именем. Повод написания письма в коротком емком абзаце. Основная часть, содержащая необходимые дополнительные разъяснения и информацию. Окончание письма. В последнем параграфе необходимо указать, какие действия вы ожидаете от получателя (инфомации, разъяснения, ответа на поставленные вопросы и т.п.) Слова вежливости Yoursfaithfully для незнакомых людей и Yourssincerely для знакомых. Ваша подпись и имя.

Стандартные фразы, используемые в деловых письмах

Не стоит использовать неформальные разговорные фразы и предложения. Существуют стандартные деловые фразы для использования в письмах, которые, собственно, и определяют стиль письма, как формального или делового. Следующая таблица стандартных деловых выражений поможет составить полноценное формальное письмо на английском.

Dear Mr. Brown, Dear Ms./Mrs. White, Dear Sir(s), Dear Madam, Dear Sir or Madam

We are writing… to confirm/to inform/to request/ to enquire you about…

I am contacting you for a following reason./ I wish to inform you that…/ This is to inform you…/ I would like to draw your attention to…/ I enjoyed having lunch with you./ It was a pleasure meeting you./ I would like to inform you.

Starting. Ссылка на предыдущий контакт

Thank you for your letter of March 15./ Thank you for contacting us./ In reply to your request…/ Thank you for your letter regarding…/ With reference to our telephone conversation yesterday…/ Further to our meeting last week…/ It was a pleasure meeting you last Sunday./ I would like to confirm the main points we discussed yesterday.

Starting. Подтверждение получения письма

We have received your letter of…/ We thank you for your letter dated…/ In reply to your letter of…/ We acknowledge the receipt of your (any kind of message or any particular thing)…

Запрос (Making a request)

We would appreciate if you would…/ I would be grateful if you could…/ Could you please send me…/ Please send me as soon as possible (asap)…/ Could you possibly let us have…/ It would be helpful if you could send us…/ I am interested in receiving…/ I would appreciate your immediate attention to this matter./ Please let me know what action you propose to take./ Please be so kind as to… (do something)/ We ask you to inform us…/

Ссылки на предыдущую переписку

With reference to…/ Referring to your (our) letter of…/ Reverting to our letter of…/ With further reference to…/ Further to our letter of…/ Referring to our today’s telephone conversation…

Would you like us to…?/ We would be happy to…/ We are quite willing to…/ Our company would be pleased to…

We are pleased to announce that…/ I am delighted to inform you that…/ You will be pleased to learn that…

We regret to inform you that…/ I am afraid it would not be possible to…/ Unfortunately, we can not (we are unable to)…

I am writing to express my dissatisfaction with…/ I am writing to complain about…/ Please note that the goods we ordered on (date) have not yet arrived./ We regret to inform you that…/

We are sorry for the delay in replying to…/ I regret any inconvenience caused by…/ I would like to apologize for the inconvenience (delay)…/ Once again, please accept my apologies for…

We are pleased to place our order with your company for…/ We would like to cancel our order No…/ Please confirm receipt of our order./ I am pleased to acknowledge receipt of your order No…/ Your order will be processed as quickly as possible./ We can guarantee you delivery before (date)

Please send us your price list./ You will find enclosed our most recent price list and catalogue./ We have pleasure in enclosing a detailed quotation./ We can make you a firm offer of…

Ссылки на оплату

Our terms of payment are as follows…/ Our records show that we still have not yet received payment of…/ According to our records…/ Please send payment as soon as possible (asap).

I am enclosing…/ Please find enclosed…/ You will find enclosed…

Завершающие фразы (Closing remarks)

If we can be of any further assistance, please let us know./ If I can help in any way, please do not hesitate to contact me./ If you require more information…/ For further details…/ Thank you for taking this into consideration./ Thank you for your help./ We hope you are happy with this.

Ссылки на будущие деловые отношения

We look forward for a successful working relationship in the future./ We would be very pleased to do business with your company in the future./ I would be happy to have an opportunity to work with your firm.

Ссылки на будущие контакты

I look forward to seeing you next week./ Looking forward to hearing from you,…/ Looking forward to receiving your comments./ I look forward to meeting you on the (date)/ I would appreciate a reply at your earliest convenience./ An early reply would be appreciated.

Окончания делового письма

Sincerely yours,/ Yours sincerely, - для знакомых по предыдущим контактам или переписке.

Faithfully yours,/ Yours faithfully, - более формальное окончание для незнакомых.

(Best) Regards, - Для тех, кого вы хорошо знаете и/или с кем имели длительные деловые отношения.

Сокращения, используемые в деловых письмах.

Далее рассмотрим ряд сокращений, активно использующихся в деловых формальных письмах:

Asap – as soon as possible – как можно скорее, обычно при затребовании информации или ответа.

Enc./Encl. – enclosure – информирует о наличии вложений, обычно дополнительных материалов, сопроводительных документов.

P.S. – postscript – дополнительная информация в конце письма, по каким-либо причинам не включенная в основной текст. Она размещается всегда как заключительный элемент письма с отступом в 2-3 строки.

Brgs – best regards – c наилучшими пожеланиями – ставится в конце письма с более непринужденным стилем, если персона вам достаточно хорошо знакома по предыдущей переписке.

cc. - circular correspondence – ставится при рассылке нескольких копий письма указанным далее лицам.

Re: – обычно указывает тему письма, например, Re: our contract of 1st June.

Ref/Our ref – порядковый номер письма по нумерации компании для дальнейших ссылок при переписке.

Примеры формальных и деловых писем (Приложение 1)

First Manager GMC Co. 45 Abbe Road London

Great Britain 2345

Mr. James Hilton
General Manager
JMK Co Ltd
34 Wood Lane
London
Great Britain WC2 5TР

1 November 2015

Re: BUSINESS CONFERENCE, 10/11 DECEMBER 2015

I have pleasure in inviting you to attend our special conference to be held at Sheraton Hotel, London on Thursday/Friday 10/11 December 2015.

Waiting for your confirmation asap.

Другие статьи

Как начать письмо на английском – примеры с переводом

Нет, это не очередной скучный самоучитель! На нашем сайте все намного интереснее! Информативные, красиво оформленные статьи по всем аспектам изучения английского языка, полезная справочная информация, видеоматериалы и многое другое!

Как начать письмо на английском – виды писем

Первое впечатление о человеке складывается уже тогда, когда получатель начинает читать текст, поэтому так важно знать, как правильно начать письмо на английском. Приветственные фразы и выражения изобретать не нужно, т.к. есть уже устоявшиеся клише, которые помогут вам с самого начала настроить читателя на нужную «волну».

Общие рекомендации
  • В формальных письмах, которые вы пишите не какому-то определённому человеку, лучше в самом начале употребить устоявшееся выражение «To whom it may concern», с двоеточием (:) после «concern».
  • Если вы не знаете имени человека или группы людей, которые будут читателями вашего письма, но знаете пол, то можете написать «Dear Sirs», «Dear Madams» или «Dear Sirs and Madams». Однако, будьте осторожны с этими выражениями, если вы не хотите обидеть кого-то ещё до того, как он приступит к прочтению основного текста письма.
  • Если вы знаете человека, которому адресуется послание (даже если это деловое письмо), самый безопасный вариант использовать выражение «Dear». Не стоит переводить его только как «дорогой, дорогая», в рамках письма, написанного в официальном стиле, оно означает «уважаемый, уважаемая». Если же вам кажется, что такое приветствие выглядит слишком «личным», то можете просто написать имя получателя с «уважительной» приставкой Mr. (Мистер), Mrs. (миссис – обращение к замужним женщинам) и Ms. (обращение к незамужним женщинам, девушкам).
  • Если стиль является неформальным, то можно поприветствовать получателя просто словами «Dear» или «Hello».

Dear Sir or Madam – универсальное обращение при отсутствии информации о предполагаемом читателе

Примеры приветствий

Посмотрите на следующие примеры приветственных выражений и то, какими фразами можно начать разные виды писем. Как в формальном, так и в дружеском приветствии, может использоваться выражение Dear.

Работодателю

I am writing to apply for a position of sales manager in your company.

Уважаемая Миссис Смит,

Я пишу по поводу должности менеджера по продажам в вашей компании.

Официальная деловая корреспонденция

Dear Mr. Jackson,

I am writing to enquire about your latest prices.

Уважаемый Мистер Джексон,

Я пишу, чтобы узнать ваши последние цены.

Рекомендательное

To whom it may concern

I write with reference to Mr. Adamson.

Тем, кого это может касаться

Я пишу по поводу Мистера Адамсона.

Если вы пишите деловое сообщение, то придерживайтесь сути и переходите с самого начала сразу к делу, ведь время – деньги. Однако, нужно отметить, что в последнее время выражение Dear употребляется больше со знакомыми людьми даже в деловой переписке.

A letter to a friend – письмо другу

Письмо соискателя

Dear Miss Lincoln,

I am writing to require weather you have vacancy in your company for a designer. I enclose a copy of my CV for your consideration.

Уважаемая Мисс Линкольн,

Я пишу, чтобы узнать, если в вашей компании вакансия для дизайнера. Я прилагаю копию своего резюме для вашего рассмотрения.

Переписка с другом.

It’s been such a long time since I wrote you last time.

Прошло уже столько времени с тех пор, как я писала в прошлый раз.

Совет: не забывайте всегда после Dear и обращения ставить запятую.

Первые фразы

Текст к другу имеет более свободную форму и приветствие в таком письме на английском может быть самым различным, начиная со стандартных Hi, Hello, Hey!

Если вы пишите личное сообщение, то начните с вопроса или выражения о том, как поживает ваш друг. Формальным вариантом будет I hope you are well, неформальным — How’s it going?

Совет: если вы затрудняетесь написать начало письма, то составьте сначала основную часть, а затем допишите первые строки. Постарайтесь с самого начала заинтересовать читателя, не затягивайте текст, не повторяйте уже высказанные мысли – это допускается только по отношению к главной идее.

Часто в начале написания письма после долгого перерыва мы не можем подобрать правильных слов и многие извинения перед другом за длительное молчание выглядят откровенно вяло. Например, избегайте фраз, похожих на следующие:

— I have been very busy these days to write you.
— Я был очень занят эти дни, чтобы написать тебе.

— I wanted to write you for a long time but couldn’t find a minute.
— Я уже давно хотела написать тебе, но не могла найти свободную минутку.

— I know I ought to have answered your letter sooner, but you know how I hate to write letters.
— Я знаю, что должен был раньше ответить на твоё письмо, но ты же знаешь, как я ненавижу писать письма.

Такие извинения могут сыграть плохую роль и обидеть друга, вместо них возьмите на вооружение следующие:

— I didn’t forget to write a letter. You don’t know how many letters I have written you in thought.
— Я не забыл написать тебе письмо. Ты не представляешь, как много писем я уже мысленно написал тебе.

— Every time I was going to write you I was interrupted by… something.
— Каждый раз, когда я собирался написать тебе, меня что-то прерывало.

Ещё несколько советов о том, как написать обращение на английском в письме:

Поделитеcь ссылкой на статью с друзьями:

Формальный и неформальный стиль

Формальный и неформальный стиль. Formal and Informal Style.

Главная / Блог / Формальный и неформальный стиль. Formal and Informal Style.

Если вам предстоит написать письмо на английском языке, первое, о чем вы должны задуматься: стиль или регистр написания вашего письма (register). Как определить регистр? Подумайте о трех аспектах:

1. Знаете ли вы, кто будет читать ваше письмо?
2. Знаете ли вы имя получателя письма?
3. Насколько хорошо вы знаете получателя, встречались ли вы до этого?

Чем меньше вы знаете получателя, тем более официальным должен быть ваш стиль. Существуют следующие стили написания писем на английском языке: формальный (formal), и неформальный (informal). Выделяют также полуформальный или нейтральный (semi-formal or neutral) стиль, но по своему характеру он ближе к формальному. Некоторые авторы выделяют следующие стили в зависимости от типа общения, адресата, и языковых средств:

Формальный стиль присущ документам ( например, юридическим), деловым письмам высокого уровня, в формальном стиле соблюдаются все правила пунктуации и грамматики. Полуформальный стиль используется для деловой переписки, профессионального общения. Так как автор и получатель письма, как правило, занятые деловые люди, письма этого стиля конкретны, сосредоточены на фактах и включают стандартный, шаблонный язык. И, наконец, неформальный стиль характерен для переписки друзей, общения в соцсетях. Он подразумевает использование разговорный выражений, сокращений, правила грамматики и пунктуация соблюдаются не всегда.

Однако это лишь общие различия между стилями. В этой статье мы рассмотрим более принципиальные отличительные особенности, которые помогут вам писать качественные письма на английском языке.

Если сравнивать два одинаковых по содержанию, но написанных в разных стилях письма, то неформальное письмо будет короче. Знаете почему? Потому что формальный стиль предполагает использование более длинных слов, слов латинского происхождения. В отличие от неофициального стиля, фразовые глаголы практически не используются в официальном стиле, кроме тех, что нельзя заменить более длинным эквивалентом. То же самое касается существительных: если при написании официального письма у вас есть выбор между коротким словом и длинным – выбирайте то, что длиннее.

Давайте рассмотрим некоторые отличия формальной и неформальной лексики:

2. Использование пассивного залога.

В неофициальном стиле написания писем использование активного залога преобладает над использованием пассивного. Неофициальные письма более персонифицированы, в то время, как формальные письма и документы говорят о фактах. Рассмотрим это на примерах:

I invite you to come to my party on Friday evening. – Я приглашаю вас прийти на мою вечеринку в пятницу вечером.
You are invited to attend the annual conference. – Вы приглашены посетить ежегодную конференцию.

The teacher told us to complete the test papers. – Учитель сказал нам закончить тестовые задания.
The students were told to complete the test papers. – Студентам сказали закончить тестовые задания.

The camera you delivered to me yesterday is broken. – Камера, которую вы мне доставили вчера, разбита.
The camera which was delivered to me yesterday is flawed. – Камера, которая была доставлена вчера, бракованная.

В каждой паре предложений первое относится к неофициальному регистру. Как вы можете заметить, каждое второе предложение, изложенное в официальном стиле, повествует о фактах и звучит более нейтрально и формально.

3. Обращения и стереотипы.

Характерный признак неофициального стиля – обращения от первого лица, использование I: I am sorry. I think. и так далее. В то время как официальные письма строятся на основе клише, стандартных фраз делового общения. Неофициальный стиль дает возможность импровизировать, а формальный стиль – более стереотипный.

I am sorry for my being late. – Я извиняюсь, что опоздал.
We apologize for the delay. – Мы приносим свои извинения за задержку.

I am glad to tell you that I am coming soon. – Я рад сообщить вам, что я скоро приезжаю.
We take pleasure in informing you about our forthcoming visit. – Мы с радостью информируем вас о нашем предстоящем визите.

Типичным для официального стиля я вляется использование местоимения we. Когда представитель одной компании пишет письмо в другую компанию, письмо пишется не от первого лица единственного числа (I), а от первого лица множественного числа (we).

4. Сленговые выражения.

Сленговые выражения отсутствуют в официальном стиле, их там попросту нет. То же самое касается большинства идиоматических выражений. Формальный стиль – это язык конкретики и деловой лексики, поэтому употребление сленга недопустимо, это признак непрофессионализма и неуважения к получателю:

He wrote us about lots of stuff. – Он нам написал про много всякой ерунды.
He sent us some information on the question. – Он отправил нам информацию по этому вопросу.

Неформальный стиль наряду со сленговыми выражениями допускает использование сокращенных форм глаголов to be, have, has, would, will и других: I'm, we've, he's и так далее. В официальном стиле сокращения не используются никогда, все формы необходимо писать полностью: I am, we have, he is, they will, she would и так далее.

6. Конкретные обращения и безличные конструкции.
В письмах неофициальных, к другу, например, мы обращаемся к конкретному человеку, называя его по имени в своем письме. Официальные же письма безличны, они ни к кому не обращены, имя адресата не используется в основной части письма, только в начале. Императивные конструкции в официальных письмах и документах заменяются пассивными, то есть вы не даете указания, а формулируете правило:

If you have questions, feel free to ask me. – Если у вас будут вопросы – не стесняйтесь связаться со мной.
You will be contacted for further information. – С вами свяжутся для дальнейшей информации.

Даже союзы формального и неформального стиля имеют свои отличия. В неформальном общении мы используем привычный набор фраз и выражений, чтобы объединить свои идею. Большинство из них короткие: and, but, also, because. Союзы, которые употребляются в формальном регистре, как правило, длинные слова или фразы. Рассмотрим таблицу и сравним некоторые из них: