Руководства, Инструкции, Бланки

образцы переводов немецких документов img-1

образцы переводов немецких документов

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Шаблоны и примеры переводов юридических документов

Шаблоны и примеры переводов юридических документов


Большинство юридических документов на самом деле не являются результатом переговоров и согласований. Как правило, это типовые документы, отредактированные и дополненные необходимыми условиями. Шаблонность юридических документов и огромное число "проходящих" через наше бюро переводов текстов позволило создать удобный и практичный инструмент для переводчиков юридических текстов.

Представляем проект бюро: Шаблоны и примеры переводов юридических документов - доступен всем и полезем многим

Что представляет собой этот проект и как им воспользоваться?

Наши редакторы разработали и составили подборку текстов – шаблонов договоров различного назначения, которые в первую очередь, будут полезны тем, кто имеет дело с заключением и ведением договоров с иностранными компаниями и вынужден часто прибегать к услугам переводчиков-юристов.

Мы понимаем, что сегодня, в период финансового кризиса, компаниям, поддерживающим деловые связи с иностранными партнерами, особенно актуален подобный инструмент, позволяющий оптимизировать расходы в графе "перевод юридических документов".

Активность российского бизнеса в кризисный период значительно снизилась в том, что касается взаимодействия с иностранными компаниями. По опыту нашего бюро, это выражается в снижении удельной доли переводов финансовой документации и контрактных документов в общем объеме заказов по различным тематикам.

Наши тексты позволят Вам существенно сократить время перевода простых договоров, а также избежать языковых ошибок и неточностей, которые недопустимы в тексте юридического документа. Если же перевод Вашего договора требует более глубоких знаний языка и тематики, Вы можете воспользоваться услугами специалистов нашего бюро – и наши переводчики и редакторы с удовольствием помогут Вам в этом.

Наиболее представительной группой переводов является юридические документы регулирующие правовые отношения: договора. контракты, уставные документы, доверенности, лицензии. Менее объемной группой в страничном выражении, но более сложной для юридического перевода являются нормативные и законодательные акты, тексты собраний, протоколы судебных производств. К этой группе также относятся статьи и комментарии юристов.

Силами редакторов бюро был создан специальный проект "Шаблоны юридических переводов". представляющий собой сборник шаблонов различных юридических текстов (договоров, контрактов, соглашений, актов, справок, претензий) и их переводов.

Проект будет полезен тем, кто имеет дело с заключением и ведением договоров с иностранными компаниями и вынужден часто прибегать к услугам переводчиков. Тексты позволят существенно сократить время перевода договоров, а также избежать языковых ошибок и неточностей, недопустимых в тексте юридического документа.

Силами редакторов бюро переводов "Flarus" был создан специальный проект, представляющий собой сборник шаблонов юридических текстов с переводом на русский, английский. немецкий. французский. итальянский. испанский и китайский языки.

Другие статьи

Стоимость услуг письменного перевода документов и текстов - Бюро переводов СВИТАНОК, Киев, (044)234-33-14

БЮРО ПЕРЕВОДОВ Стоимость услуг
письменного перевода документов и текстов

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД является востребованной услугой и используется в различных сферах деятельности. Наше бюро переводов предоставляет услуги письменного перевода как текстов, так и документов на и с западноевропейских языков, включая редкие и восточные языки: английский, немецкий, польский, испанский, итальянский, французский, португальский, греческий, турецкий, венгерский, голландский, чешский, словацкий, болгарский, турецкий, норвежский, румынский, молдавский, иврит, литовский и т.д.:

ЗАКАЗ МОЖНО СДЕЛАТЬ ПО ЭЛЕКТРОННОЙ ПОЧТЕ. Для этого нужно выслать нам текст/документ для перевода на адрес нашей электронной почты . указав обратный адрес Вашей электронной почты. В течение 30-60 минут мы вышлем Вам точный расчет стоимости заказа, после чего Вы делаете частичную предоплату в размере 30-50% от стоимости заказа, путем перечисления денег на наш банковский счет или банковскую карточку и мы приступаем к работе. Для постоянных клиентов заказы приниматься без предоплаты.

Стоимость письменного перевода стандартных документов и текстов общей (специализированной) тематики:

Перевод стандартного документа*
(с русского или украинского языка)

Примечание:
* к стандартным документам относятся следующие документы украинского образца: свидетельства ЗАГС, дипломы, справки, аттестаты, др. документы до 1000 знаков.
** 1800 знаков с пробелами — 1 условная переводческая страница.
*** стоимость перевода уточняется. Стоимость можно уточнить по телефону или электронной почте.

Для определения точной стоимости перевода и сроков выполнения заказа вышлите нам образец своего текста в Word или отсканированный документ на адрес нашей электронной почты kievsvit@i.com.ua . В течение 30-60 минут мы вышлем Вам точный расчет стоимости заказа. Адрес электронной почты для файлов большого объема: kievperevod2010@ukr.net .

Перевод документов - Консульские вопросы

20.11.09 21:44 перевод документов

хочу делать российское гражданство ребенку в бонне
почитала сайт консульства
нужны переводы
1)свидетельства о рождении с апостилем,
2)странички из киндеррайзепасс.
3)Aufenthalterlaubnis
4)Meldebescheinigung с апостилем
5)папин Ausweis
я поняла так, что я могу сама сделать эти переводы и заверить в консульстве
пожалуйста поделитесь образцами переводов подобных документов
заранее спасибо

20.11.09 23:34 Re: перевод документов

Всё кроме свидетельства о рождении есть вот здесь в самом низу.

20.11.09 23:38 Re: перевод документов

здесь, внизу страницы есть Образцы переводов основных немецких документов на русский язык
http://www.ruskonsulatbonn.de/ru/consinfo/citizenship/

21.11.09 10:42 Re: перевод документов

спасибо
не увидела сама
а где же перевод СОР найти, не подскажете?

21.11.09 10:43 Re: перевод документов

и Вам спасибо
как сказано выше, сама не увидела
спасибо, что ссылку дали
а может Вы знаете где найти перевод СОР?

25.11.09 22:26 Re: перевод документов

Я недавно переводила СОР, завтра едим оформлять гр-во ребенку. Вот вам для примера. Только я все оформляла, как оригинальное СОР (в табличке).
Перевод с немецкого языка
Формуляр А
1 Страна
Федеративная Республика Германия
2 Орган записи актов гражданского состояния
Фройденштадт
3 Выписка из свидетельства о рождении ¦.
4 Дата и место.
Рождения
5. Фамилия.
6. Имя.
7. пол.
8 Отец 9. Мать
5. Фамилия. урожденная.
6. Имя.
10. Другие данные
11. Дата выдачи 26.06.2009
Подпись: подпись (Фишер) Гербовая печать: город Фройденштадт ЗАГС

Обозначения:
Jo: день, Mo: месяц, An: год, M: мужской пол, F: женский пол, Mar: заключение брака, Sc: раздельное проживание, Div: развод, A: аннулирование, D: смерть, Dm: смерть супруга, Df: смерть супруги
Выписка выдана в соответствии с Венской конвенцией от 8 сентября 1976 г.*

1 Страна
2 Орган записи актов гражданского состояния
3 Выписка из свидетельства о рождении.
4 Дата и место рождения
5 Фамилия
6 Имя
7 Пол
8 Отец
9 Мать
10 Другие данные
11 Дата выдачи
* В соответствии с пунктами 3, 4, 5 и 7 соглашения:
- Все записи производятся латинскими буквами, кроме того, они могут производиться знаками того языка, который используется при записи в реестр записи актов гражданского состояния.
- Дата записывается арабскими цифрами, в следующем порядке число, месяц, год. Число и месяц обозначаются двумя цифрами, год v четырьмя. Первые десять дней месяца и первые девять месяцев года обозначаются цифрами от 01 до 09.
- Рядомс названием каждаого географического места пишется название страны, в которой находится данное место, если это государство не является государством, выдающим выписку.
- К обозначениям Mar, Sc, Div, A, D, Dm и Df должны быть добавлены названия мест, где имело место данное событие. К обозначению Mar должны бытьдобавлены имя и фамилия супруга.
- Если в реестре записи актов гражданского состояния заполнение поля или части поля невозможно, то данное поле или часть поля необходимо перечеркнуть.
- Добавление других полей или знаков требует предварительного одобрения Международной комиссии по делам записи актов гражданского состояния.

Перевод с немецкого языка
АПОСТИЛЬ
(Гаагская конвенция от 5 октября 1961 года)

1. Страна: Федеративная Республика Германия
Этот официальный документ

2. Подписан госпожой Фишер

3. Выступающей в качестве служащего отдела ЗАГС

4. Скреплен печатью администрации города Фройденштадт

5. в Карлсруе 6. 07.07.2009

7. Правительством Карлсруе
8. За ¦ 1767/2009

9. Печать: Правительство Карлсруе 10. Подпись:
/Марон, главный секретарь правительства/

Перевод документов для визы

Перевод документов на визу Перевод документов для визы

Перевод документации для получения визы – услуга затребованная, поскольку и частные, и юридические лица часто ездят в другие страны с различными целями.

Важность и ответственность такого перевода выдвигают к ним особые требования. Это и безупречная грамотность, и четкие сроки для работы, и необходимость предоставления перевода заказчику для предварительного просмотра. Поскольку в оригиналах бывают неразборчивые места, то клиент обязательно должен тщательно проверить каждую букву перевода. Точное соответствие требованиям организации, в которую будут поданы официальные бумаги – необходимость.

Если перевод сделан с ошибками, то это чревато срывом поездки и отказом в предоставлении визы.

Документы, которые переводят для визы

Каждая страна имеет собственные требования к документам для получения визы. Менеджеры бюро переводов могут дать консультацию относительно сроков, стоимости, способах заверения, но вопросы, касающиеся конкретного перечня документов могут помочь прояснить только в посольстве той страны, куда лежит путь заказчика. Это можно без труда сделать, посетив сайт нужного посольства или связавшись с его сотрудниками по телефонам.

В каждом посольстве собственный порядок подачи официальных бумаг. Для туристической визы потребуются нотариально заверенные переводы, визы других типов – легализации, апостиля. Для бизнес-визы понадобятся переводы копий контрактов, таможенных и платежных документов. Виза студенческая, скорее всего, - переведенного аттестата, диплома, копии свидетельства о рождении, приглашения на учебу. Для медицинской визы не обойтись без переведенных результатов анализов, исследований, заключений медиков. Свой перечень документов есть у журналистской визы и визы невесты.

Перевод документов для визы в Великобританию

Различные ситуации требуют своих переведенных документов. Самый общий может выглядеть таким образом:

  • Паспорт;
  • Иммиграционные документы;
  • Свидетельства (о рождении, о браке, о регистрации, о приватизации квартиры);
  • Справка с места работы, о получении премии;
  • Трудовая книжка;
  • Учредительные документы;
  • Визитные карточки;
  • Рекламные проспекты предприятия заказчика;
  • Лицензии;
  • Счета;
  • Договор купли-продажи жилья;
  • Дарственные документы;
  • Документация, подтверждающая наличие у заказчика машины, дачи, земельного участка, гаража;
  • Технический паспорт на автомобиль;
  • Генеральные доверенности;
  • Гарантийные письма предприятия или платежное поручение;
  • Доверенность на выезд ребенка от второго родителя (нотариально заверенная).

Как видим, список впечатляющ. Однако цель, срок поездки, разновидность визы вносят в него свои коррективы.

Во время подачи официальных бумаг может выясниться необходимость нотариального заверения или сертифицированного перевода. Эти нюансы следует учесть при подготовке пакета документов.

образец перевода документов визу

Поэтому очевидно, что без квалифицированной консультации работника посольства не обойтись.

Если речь идет о документах для Чехии или Франции, то здесь примут только сделанные чешским или французским присяжным переводчиком.

В том случае, когда визу получают в иностранных государствах, то понадобится нотариально заверенный перевод.

Некоторые посольства настаивают на двойном заверении – нотариальном и печатью бюро переводов. Они имеют определенные особенности и следует обязательно выяснить, которое из них понадобится. Ненадлежащее заверение делает перевод оформленным с нарушением требований, что может привести к неприятию документов или отказу в визе.

Особенности сотрудничества с бюро

Заказчику следует помнить, что сотрудники бюро переводов должны выслать ему перевод для заверения.

Перевод фамилии, имени и отчества предоставляет сам заказчик. Не примут, как правило, в бюро замечания заказчика относительно переводов названий организаций и предприятий.

Необходимо уточнить сроки, за которые могут сделать перевод. Если предполагается наценка за срочность, то значительная по объему работа с необходимыми официальными бумагами будет стоить довольно дорого. Поэтому вопросом переводов документации для получения визы нужно заниматься заранее и договориться с бюро о сроках.

Современные технологии помогут заказать перевод по интернету. Нужны только сканы документов.

Занятые заказчики могут договориться, чтобы представитель бюро заехал за документами и вернул их после перевода.

Сроки и стоимость перевода

Как правило, в сутки бюро может обеспечить перевод десяти стандартных документов, к которым относятся личные документы, а вот договора, доверенности и многие другие к этой категории не принадлежат. Чтобы точнее подсчитать необходимое время, следует проконсультироваться с менеджером бюро.

Всегда есть возможность заказать срочный перевод. Здесь скорость работы намного выше: 50 стандартных документов за 24 часа. Однако не стоит забывать о наценке за срочность. Она всегда рассчитывается индивидуально и зависит от объема работы, вида официальных бумаг, их качества.

Перевод обычный рассчитывается по количеству символов. Но для визы подход будет иным. Стоимость стандартного документа принимается за условную единицу. Если переводится документ, размер которого больше одной условной страницы (1800 печатных знаков с пробелами), то цену рассчитывают, опираясь на количество символов и свои расценки.

Язык, формат документа и необходимый объем непосредственно влияют на стоимость. По этой причине цену всегда рассчитывают индивидуально. Как правило, существуют скидки и бонусы, которые сделают стоимость перевода крайне демократичной.

Сотрудники нашего бюро неизменно тщательно и ответственно подходят к переводу документации для получения визы. Потому заказчику гарантирован качественный профессиональный перевод, сделанный в оптимальные сроки в соответствии с конкретными требованиями.

Технический перевод текстов, документов, инструкций

Технический перевод

В последнее время в нашу страну поставляется большое количество современной импортной техники, оборудования и технологий. Стремительно увеличивается скорость обмена научно-технической информацией с другими странами. Согласно законодательству РФ, вся импортная техника при продаже на территории нашей страны должна иметь инструкцию по эксплуатации на русском языке. В результате этих объективных причин спрос на услуги профессионального технического перевода с каждым днём увеличивается.

Бюро технических переводов Навигатор предлагает технический перевод всех видов документов и чертежей. Наша компания за 11 лет работы накопила богатый опыт в переводах технической документации, в издании технических каталогов, инструкций, руководств по монтажу и эксплуатации оборудования.

Нашими традиционными специализациями технического перевода являются:
  • IT-технологии,
  • авиационная и космическая промышленность,
  • автомобилестроение,
  • атомная промышленность,
  • аудио-видео техника,
  • военная техника,
  • высокие технологии,
  • вычислительная техника,
  • геодезия и геология,
  • машиностроение,
  • металлургия,
  • нефтегазовая отрасль,
  • приборостроение,
  • промышленные системы кондиционирования,
  • радиотехника,
  • сельскохозяйственная техника,
  • сетевые технологии,
  • строительство,
  • судостроение,
  • телекоммуникации,
  • химическая отрасль,
  • электроника,
  • электронная музыка,
  • энергетика.
Мы имеем опыт технического перевода следующих документов:
  • инструкций по эксплуатации (мануалов),
  • руководств по монтажу и эксплуатации,
  • технических описаний и спецификаций,
  • аннотаций,
  • каталогов,
  • чертежей,
  • схем,
  • нормативных документов,
  • стандартов,
  • патентов,
  • сертификатов,
  • техпаспортов,
  • программного обеспечения,
  • сопроводительных документов,
  • отчётов технических служб,
  • научных трудов и статей,
  • рекламно-технических материалов,
  • презентаций,
  • тематических обзоров,
  • учебных пособий,
  • методических материалов,
  • рефератов,
  • монографий,
  • докладов и других документов.
Образцы перевода технических текстов

Ознакомьтесь с нашими работами.

Хотите протестировать наших переводчиков перед тем, как начать работать?

Отправьте нам фрагмент вашего документа для тестового перевода. Перевод будет сделан бесплатно, это общепринятая практика. Каким бы сложным не был ваш заказ, он будет сделан качественно и точно в срок. Технический перевод — это наша стихия, мы занимаемся этим каждый день и очень успешно.

Заказать тестовый перевод

Технический перевод как вид письменного перевода обладает некоторыми отличительными особенностями. В первую очередь, это специфическая терминология. характерная для каждой определённой технической области. Основная масса переводчиков часто оказывается просто бессильной разобраться в терминологических дебрях технических текстов. Технический перевод — удел суперпрофессионалов. Здесь требуются специалисты с двойным — техническим и лингвистическим образованием, хорошо разбирающиеся в какой-либо определённой профессиональной области и имеющие достаточный опыт переводов в ней. Найти таких переводчиков — непростая задача. Поэтому, чтобы Вам самим не заниматься их поиском и тестированием, для технического перевода документации обращайтесь в профессиональное бюро переводов.

В результате долгой и кропотливой работы компании «Навигатор» удалось собрать команду по-настоящему высококлассных технических переводчиков, способных работать в самых сложных областях, на переднем крае науки и техники. За годы работы нами переведены колоссальные объёмы технической документации различной степени сложности, накоплен огромный практический опыт. Наивысшее качество технических переводов достигается в результате многолетней работы под одного заказчика, когда познаются мельчайшие нюансы терминологии и уже интуитивно выполняются любые его пожелания. Поэтому и мы, и Вы заинтересованы именно в долговременных партнёрских отношениях .

При техническом переводе документов крайне важна точность передачи информации. Каждый термин, каждое слово несёт в себе смысл и должны быть переведены только одним образом, и никак иначе. Ошибка может иметь фатальные последствия. Задачей переводчика является предельно точно и ясно передать на другом языке какую-либо техническую информацию. Никаких интерпретаций, никакой расплывчатости, никакого искажения смысла не допускается. Какую бы сложную информацию не содержал переводимый документ: описание технологических процессов, расчёты каких-либо параметров, принципы работы некоего устройства и правила его эксплуатации и т. п. переводчик обязан понять смысл текста, а затем грамотно и точно передать его на языке перевода. Таким образом, технический перевод — специфический вид письменного перевода, качество которого зависит прежде всего от того человека, который им занимается.

Бюро переводов «Навигатор» предлагает технический перевод документов различного уровня сложности, выполненный на самом высоком профессиональном и качественном уровне. Все письменные переводы, сделанные нашими переводчиками, перед тем как попасть к заказчику, обязательно проходят через руки редактора и корректора. На этом этапе устраняются малейшие неточности в переводе терминологии, смысловые, грамматические, орфографические и прочие ошибки. Стоимость редактуры и корректуры входит в цену перевода. В особо ответственных случаях, за дополнительную плату проводится повторная редактура и корректура документа. По желанию заказчика мы производим вёрстку (в том числе и один к одному с исходным документом), предпечатную подготовку, тиражирование и доставку готовой продукции в указанное заказчиком место.

С каждым годом объёмы заказов в области технического перевода со стороны наших клиентов неуклонно растут. Мы сотрудничаем с известными международными и российскими компаниями, работающими в сфере высоких технологий, производителями и поставщиками различных видов техники и оборудования, научными организациями. Дальнейшее увеличение объёмов профессиональных технических переводов — одно из приоритетных направлений развития компании «Навигатор».

Для получения более подробной информации об услуге технического перевода, любым доступным способом свяжитесь с нашим менеджером.