Руководства, Инструкции, Бланки

Serelys препарат инструкция на русском img-1

Serelys препарат инструкция на русском

Категория: Инструкции

Описание

Орликс (препарат): инструкция и рекомендации

"Орликс" (препарат): инструкция и рекомендации

November 29, 2016

"Орликс" является биологически активной добавкой, которая, благодаря входящему в состав ферменту альфа-галактозидазу, препятствует образованию газов. Альфа-галактозидаза предупреждает поступление в толстый кишечник углеводов, которые содержатся в овощах, злаковых и бобовых культурах, чем помогает устранить весьма неприятные последствия.

Вздутие живота: причины

Практически каждому человеку знакомы чувство переполнения живота, ощущение тяжести, дискомфорта и некоторых болей, которые сопровождаются своеобразным урчанием и достаточно неприятными ощущениями. Зачастую это происходит из–за несоблюдения определенного графика в питании и неправильного рациона. В первую очередь негативно влияют быстрые перекусы в связи с отсутствием свободного времени, так необходимого для полноценного обеда.

Еще одной причиной вздутия живота могут стать овощи и фрукты, которые невероятно полезны для организма и правильной работы кишечника. Однако употребление продуктов растительного происхождения в большом количестве может повлиять на образование газов и вызвать вздутие. Такая проблема может иметь постоянный характер для веганов, сыроедов, вегетарианцев или для придерживающихся различных диет, которые исключают употребление продуктов животного происхождения.

«Орликс», цена которого невысока, станет незаменимым и просто необходимым препаратом перед посещением ресторана или невероятного застолья, где невозможно исключить те продукты, которые могут усилить газообмен и вызвать вздутие, будь то зелень, бобовые, хлебобулочные изделия, зерновые культуры или фрукты и ягоды. Содержащиеся в таких продуктах сложные углеводы зачастую не перевариваются в тонком кишечнике, а после попадания в толстый кишечник расщепляются бактериями с образованием газов, что в итоге и приводит к вздутию. Альфа-галактозидаза быстро запускает процесс расщепления олигосахаридов, чем помогает предотвратить появление неприятных последствий.

Для избегания изменения рациона питания из-за неприятных ощущений, вызванных любимыми продуктами, следует применять «Орликс» - препарат, инструкция которого максимально понятна, который быстро оказывает положительный эффект и благоприятно влияет на работу желудка.

Инструкция

«Орликс» - препарат, инструкция по применению которого находится в каждой упаковке - не является лекарственным средством, выпускается в виде таблеток по 0,3 г, всего в упаковке 30шт.

Срок годности - 3 года при температуре не выше 25 °C в сухом месте, недоступном для детей.

Производитель - Словакия, Generica spol. s r.o.

Рекомендации: с первым приемом пищи по 1-3 таблетки.

"Орликс": состав

В одной таблетке содержится 5 мг альфа-галактозидазы, кальция гидрофосфата дигидрат (носитель), целлюлоза микрокристаллическая (носитель); кроскармеллоза (носитель), магния стеарат (агент антислеживающий).

"Орликс" - препарат, инструкция которого на русском языке абсолютно понятна. Он оказывает мгновенный эффект и помогает чувствовать себя невероятно свободно.

«Орликс»: аналоги
  • «Хилак Форте». Используется при нарушении состава микрофлоры кишечника. Применяется в составе комплексной терапии заболеваний органов пищеварения.
  • «Эспумизан». Назначается при метеоризме в связи с избыточным скоплением свободного газа.
  • «Смекта». Применяется при лечении изжоги, вздутии живота, при гастрите, а также при острой и хронической диарее.
  • «Гастрокинд». Применяют при болях в животе, метеоризме, нарушении стула, а также при расстройствах желудка, сопровождающихся тошнотой и рвотой.
  • «Саб Симплекс». Рекомендуется прием препарата при различных расстройствах ЖКТ и при усиленном газообразовании.
  • «Плантекс». Назначается детям при нарушениях пищеварения. Разрешен прием даже деткам до года.
  • «Куплатон». Выступает в качестве вспомогательного средства во время подготовки к диагностическим исследованиям (УЗИ, колоноскопии, гастроскопии, рентгенологическому обследованию), а также его назначают при лечении метаболизма.

«Орликс», цена которого является доступной для каждого. Он помогает не ограничивать себя в выборе различных блюд и продуктов и чувствовать себя при этом максимально комфортно.

"Орликс" - препарат, инструкция, аналоги и советы по применению которого в полном объеме представлены в данной статье.

Другие статьи

Заказать лекарства из Германии, поиск лекарства германия, купить лекарства, поиск лекарств, немецкая база данных лекарственных средств

Поиск лекарства Германия по немецкой аптечной базе

Как правильно работать с поиском:

1. В строку поиска необходимо вписывать название лекарств медикаментов латинскими буквами или номер ( PZN ) например: 78597.
2. Если лекарство медикамент который Вы ищите искал кто то до вас то наша система поиска автоматически предложит Вам различные варианты. которые Вы можете выбрать из появившегося списка.
3. Так же для более удобного поиска Вы можете пользоваться "сортировкой" по названию. цене и производителю медикамента который Вы ищите.

Если Вы ничего не нашли отправьте нам свой запрос через форму заказа лекарства .

Возможно вас заинтересует

Кто принимал Serelys для улучшения созревания яйцеклетки?

Кто принимал Serelys для улучшения созревания яйцеклетки?

Buhvega (31 августа 2016 - 11:54) писал(а):

Я знаю Иноферт для улучшения качества яйцеклеток. Про этот первый раз слышу.

ну вот и я про разные препараты слышала типа БАДов. Иноферт, Овариум. А вот мне такой выписали. Врач говорит, должно помочь улучшить овуляцию, вроде истончить стенки яичников и улучшить короче весь этот процесс. Хотя у меня нет СПКЯ и утолщения стенок. Но он говорит, что препарат улучшит овулю, ускорит процесс. Т.к. у меня овуля не раньше 18-20 ДЦ обычно. Но меня смущает, что написано препарат для менопаузы..


Licht (31 августа 2016 - 11:59) писал(а):

ну вот и я про разные препараты слышала типа БАДов. Иноферт, Овариум. А вот мне такой выписали. Врач говорит, должно помочь улучшить овуляцию, вроде истончить стенки яичников и улучшить короче весь этот процесс. Хотя у меня нет СПКЯ и утолщения стенок. Но он говорит, что препарат улучшит овулю, ускорит процесс. Т.к. у меня овуля не раньше 18-20 ДЦ обычно. Но меня смущает, что написано препарат для менопаузы..


Ну а может О вам раньше и не нужна. Самое главное что она у вас есть, значит организм работает. Зачем ваш врач вас подводит к стандарту О на 14 ДЦ. Я бы на вашем месте не стала принимать, тем более нет никаких отзывов об этом препарате. Может у врача задача впихивать его всем подряд. Врачи сейчас таким не брезгуют.


Вот и у меня такие мысли появились, что может впаривает. Скорее всего контракт заключили на реализацию. С другой стороны подумала, ну вот принимают девочки Инозитол например. Тоже ведь БАД, и помогает. мы не можем ведь все препараты знать. Одну таблетку приняла, на след. день вроде чесаться стала. Но я еще и арбуз ела. Не знаю, на что реакция. Пока прекратила прием. Думаю может услышу здесь хоть что-нибудь. Народу тут много со всего света. Может кто что и знает


Licht (31 августа 2016 - 12:15) писал(а):

Вот и у меня такие мысли появились, что может впаривает. Скорее всего контракт заключили на реализацию. С другой стороны подумала, ну вот принимают девочки Инозитол например. Тоже ведь БАД, и помогает. мы не можем ведь все препараты знать. Одну таблетку приняла, на след. день вроде чесаться стала. Но я еще и арбуз ела. Не знаю, на что реакция. Пока прекратила прием. Думаю может услышу здесь хоть что-нибудь. Народу тут много со всего света. Может кто что и знает


Ну так Инозитол это тот же Иноферт. У него и в показаниях то что он улучшает качество яйцеклетки. А про этот препарат я прочитала что он источник витамина Е. Ну не знай, вам конечно решать. Подождите, может кто и развеет здесь ваши сомнения.


Возможно я вас разочарую, но препаратов улучшающих качество як нет! Все остальное это заработки на верующих в этот миф!


Ради интереса поискала состав этих препаратов (Инозитол и Иноферт).
В них входи инозит - это витамин В8 и фолиевая кислота - В9. И ВСЁ (ну может ещё и наши надежды)
и стоит больше 700 рублей за 30 дней приёма.
Я считаю это чистейшей воды развод


Автор, многие препараты, такие как Ременс или Овариамин, показаны как при климаксе, так и при детородном возрасте для улучшения овуляций и т.д. И ничего странного в назначении врача не вижу. Это препараты улучшающие здоровье женщин в целом.
Про этот препарат слышу впервые.


найдите людей кто медом занимается и купите у них все блага этого дела и пыльцу и пергу и маточное молочко. вот вам натур продукт, конечно если вы не аллергик. я покупаю пыльцу, хороший продукт, но мало хранится.


yalyubima (31 августа 2016 - 14:26) писал(а):

найдите людей кто медом занимается и купите у них все блага этого дела и пыльцу и пергу и маточное молочко. вот вам натур продукт, конечно если вы не аллергик. я покупаю пыльцу, хороший продукт, но мало хранится.

в Швейцарии не встречала, чтоб продавали побочные продукты пчеловодства. Мед и все. Как то в аптеке в Беларуси купила таблетки с маточным молочком. Аллергия была, тоже типа прыщики повылазили, чесались. Вообще есть на мед аллергия, если концентрация высокая. Например массаж медом не подходит. А вот мед утром с кофе и все нормально. А в этом препарате написано, что при обработке из пыльцы изъят компонент, вызывающий аллергию. Тем не менее вчера повылазили именно такие прыщики аллергические.


//Irinnna// (31 августа 2016 - 13:40) писал(а):

Автор, многие препараты, такие как Ременс или Овариамин, показаны как при климаксе, так и при детородном возрасте для улучшения овуляций и т.д. И ничего странного в назначении врача не вижу. Это препараты улучшающие здоровье женщин в целом.Про этот препарат слышу впервые.

Я кстати впервые об этом слышу, что эти препараты применяют в обоих случаях. все таки ситуации вроде совсем противоположные. Женщина в репродуктивном возрасте и женщина в менопаузе. Спасибо за отзыв.


Licht (31 августа 2016 - 15:36) писал(а):

Я кстати впервые об этом слышу, что эти препараты применяют в обоих случаях. все таки ситуации вроде совсем противоположные. Женщина в репродуктивном возрасте и женщина в менопаузе. Спасибо за отзыв.

Если интересно, почитайте инструкции к этим препаратам.


После переноса - режим, самочувствие, выделения и т.д
Жена Деда Мороза Вчера связалась с врачем. Хоть она и сказала что прогестерон нормальный. Н.

ЭКО в УКРАИНЕ
innachery, Ella//, да всё :( не дотянула я до дня Рождения. Муж спросил, что происходит. Пришло.

Синдром истощения яичников. ЭКО при СИЯ
Redbreezz, у нас аналогично и еще много премудростей для экономии было в 2015-2016 гг. Слишком бо.


III этап. Тсс. самое самое.
Добрый день мой дневничок.вчера 21.12.2016г был самый важный день в моей жизни! сегодня нам подса.

Дед Мороз просит помощи) Письмо сына, с верой в чудеса!
Старший всерьез решил стать ютуб-блоггером ) С лета снимает разные ролики, ищет себя в каком-то ж.


На какой день цикла была овуляция и оплодотворение??
Запуталась совсем! Пытаюсь определить, когда все таки произошла овуляция, чтоб знать точную д.

нашему восьмому СЧАСТЬЮ почти 26 недель))
в пузике живет мальчишечка, на всех желающих заразное АПЧХИИИИИИИИИИИИИ :)

21 неделя
21 неделя ровно ) третье счастье


Имплантационное окно
Имплантационное окно – малоизученное, но вместе с тем, довольно важное явление при возникновении.

Искусственный климакс
Климакс - это слово, которым можно пугать молодых женщин, как детей Бабой Ягой. Естественный клим.

Знать и не бояться: Опасно ли для женщины ЭКО?
Кому-то сама постановка вопроса может показаться абсурдной. Ведь во многих случаях экстракорпорал.

Инструкции к лекарствам

Инструкции к лекарствам — на русском!

26 сентября 2006 11:49

На призыв "Центра согласия" к фармацевтическим компаниям переводить тексты аннотаций к препаратам на русский язык откликнулись многие производители лекарств. Теперь они к своим медикаментам будут прикладывать инструкцию не только на трех официальных языках стран Балтии, но и на русском!

"Буквально на каждой встрече с жителями мы слышали жалобы на то, что в инструкциях нет текста на русском языке, — рассказывает депутат сейма от "Центра согласия" и врач по специальности Виталий Орлов. — Медицинская терминология очень специфична, и уяснить для себя смысл текста и на родном языке человеку без соответствующего образования бывает непросто… А если уж текст на неродном языке — то тем более! И потом не будем забывать: очень многие латвийские жители не обращаются к врачам и занимаются самолечением, приобретая лекарства, отпускаемые без рецепта.

В такой ситуации важно, чтобы человек, купив лекарство, мог получить исчерпывающую информацию из инструкции: о том, совместимо ли оно с другими препаратами, каковы допустимые дозы. И еще — люди, страдающие аллергией, обязательно должны получить информацию о составе препарата, иначе прием какого–то препарата может закончиться для них очень печально".

Все эти аргументы "Центр согласия" и решил изложить в письме к представителям фармацевтических компаний, работающих на латвийском рынке. Напомним, что письмо было направлено еще в начале лета. Первыми откликнулись латвийские представительства фармацевтических компаний Польши, Индии, Германии, Украины.

— Предприниматели согласились с нашими аргументами. И быстро нашли выход из ситуации: делать единую инструкцию к лекарствам для всех стран Балтии. Латвия, Литва и Эстония — небольшие страны, и их крупные фармацевтические компании рассматривают как единый рынок сбыта. А потому для Латвии, Литвы и Эстонии будет производиться единая балтийская инструкция с текстами на четырех языках, в том числе и на русском, — пояснил Виталий Орлов. И добавил:

— Мы рады, что хоть немного облегчили жизнь людей. Обнадеживает и наметившаяся тенденция: предприниматели все с большей охотой дублируют публичную информацию на негосударственный язык".

Источник: Вести сегодня

VIP Studio - журнал «Современная наука» - Особенности передачи инструкций по применению лекарственных препаратов с английского на русский языки

Серия «Гуманитарные науки», № 11-12 2015

Данная статья рассматривает особенности, специфику и трудности научно-технического перевода. Представлен анализ передачи медицинских инструкций фармакологических препаратов с английского на русский языки. Актуальность данной темы обусловлена необходимостью наиболее точного и верного перевода медицинских фармацевтических терминов с английского языка на русский.

Ключевые слова: Медицинская терминология, научно-технический перевод, лексический состав, термин элемент, карбидопа, медицинские инструкции.

П еревод с одного языка на другой требует наличия точности и ясности при передаче информации. Контекст, изложенный автором, не должен быть искажен, т.к. вследствие изменения смысла первоисточника последствия могут быть различными, вплоть до причинения вреда человеческой жизни, если речь идет о переводе в сфере медицины. «Медицинский» язык является не просто составной частью, а расширенной модификацией основного языка и в отношении переводов таких текстов действуют дополнительные лингвистические правила, связанные со спецификой медицинской терминологии и традиционных форм (обозначений, выражений), принятых в конкретной стране.

В современном мире лекарственные препараты стали неотъемлемой частью жизни, и соответственно перевод фармацевтических текстов занял важное место среди других медицинских переводов. Так как большинство лекарственных препаратов производится за границей, проблема правильного перевода аннотаций лекарственных препаратов является актуальной на сегодняшний день.

Целью данной работы является изучение особенностей научно-технического перевода на материале медицинских и фармацевтических инструкций.

Все инструкции по медицинскому применению лекарственных средств в Российской Федерации должны содержать определенную информацию, согласованную и одобренную Фармакологическим Комитетом Минздрава России и должны выдаваться одновременно с регистрационным удостоверением. [2] Все лекарственные препараты, попадающие в страну из-за рубежа должны быть точно переведены в листке-вкладыше с информацией для потребителя на русском языке в обязательном порядке.

Изложение текста должно быть четким, конкретным, кратким, без повторения (в пределах одного раздела) и исключать возможность различного толкования. Инструкции, переведенные с других языков,
должны быть адаптированы к медицинской терминологии государственного языка.

В разделах, затрагивающих профиль эффективности и безопасности лекарственного препарата (ЛП), рекомендуется подробно описывать состояния, при которых пациент должен обратиться к врачу (например, не ограничиваться термином «агранулоцитоз» или «гипогликемия», а дополнительно указать их проявления доступным для пациента языком); по возможности объяснять специальные термины. Информация должна соответствовать, названию раздела. Сокращение слов в тексте и надписях под рисунками, схемами и другими иллюстрациями без предварительной расшифровки и/или перевода на государственный язык не допускается. В качестве дополнительной меры могут использоваться пиктограммы, если они разъясняют ситуацию для пациента.

Текст инструкции рецептурного ЛП может содержать следующую информацию:

• Внимательно прочитайте эту инструкцию перед тем, как начатьприем/использование этого лекарства.

• Сохраните инструкцию, она может потребоваться вновь.

• Если у Вас возникли вопросы, обратитесь к врачу.

• Это лекарство назначено лично Вам, его не следует передавать другим лицам, поскольку оно может причинить им вред даже наличии тех же симптомов, что и у Вас.

Текст инструкции безрецептурного ЛП может содержать следующую информацию:

• Внимательно прочитайте эту инструкцию перед тем, как начатьприем использование этого лекарства.

• Это лекарство отпускается без рецепта.

• Для достижения оптимальных результатов его следует использовать, строго выполняя все рекомендации, изложенные в инструкции.

• Сохраните инструкцию, она может потребоваться вновь.

• Если у вас возникли вопросы, обратитесь к врачу.

• Обратитесь к врачу, если у Вас состояние ухудшилось или улучшение не наступило через. дней (при возможности указания подобных сведений).

В ходе изучения инструкций по медицинскому применению лекарственных средств, распространенных в США (на примере таких препаратов, как Tamiflu, Aczone, Amoxicillin, Carbidopa и другие), было обнаружено, что в РФ инструкции имеют больше разделов, что способствует устранению громоздкости конструкции и расстановки правильных смысловых акцентов. В инструкциях США для более подробного и ясного описания действия лекарственного препарата некоторые разделы имеют несколько подразделов.[4]

В связи с тем, что инструкция по медицинскому применению лекарственных средств является официальным документом, при переводе необходимо учитывать специфические правовые особенности страны. Поэтому строгое соблюдение структуры инструкций по медицинскому применению обязательны, как на русском, так и на английском языках.

Для проведения лексико-синтаксического анализа нами были взяты инструкции по медицинскому применению лекарственного препарата Carbidopa, производимого компанией Valeant Pharmaceuticals International и Aton Pharma (США). Данная инструкция на английском языке была взята в электронной национальной медицинской библиотеке США (U.S.National Library of Medicine).[5]

Description: Carbidopa, an inhibitor of aromatic amino acid decarboxylation, is a white, crystalline compound, slightly soluble in water, with a molecular weight of 244.3.

Описание: Карбидопа, ингибитор декарбоксилирования ароматических аминокислот, белое кристаллическое вещество, слегка растворимое в воде, с молекулярной массой 244,3.

В данном предложении полностью сохранены конструкция и порядок слов. При переводе были подобраны параллельные синтаксические конструкции.

Parkinson’sdiseaseisaprogressive, neurodegenerative disorder of the extrapyramidal nervous system affecting the mobility and control of the skeletal muscular system. - Болезнь Паркинсона является прогрессивным, нейродегенеративным заболеванием экстрапирамидной нервной системы, влияющим на подвижность и контроль скелетной мускулатуры.

Данный пример иллюстрирует синтаксическое уподобление при переводе простого предложения с причастным оборотом (Present Simple tense). Отсутствуют эмоционально окрашенные слова. Преобладают медицинские термины греческого и латинского происхождения: neurodegenerative (греч. neuron – нерв, de – устранение) – нейродегенеративный, extrapyramidal (лат. Ехtrа «вне») –экстрапирамидный, [1] bradykinetic (греч. Bradis “медленный”, kinesia “движение”).[3]

LODOSY Nisindicated for use with SINEMET (Carbidopa-Levodopa) or with levodopa in the treatment of the symptoms of idiopathic Parkinson's disease (paralysisagitans), postencephalitic parkinsonism, and symptomatic parkinsonism which may follow injury to the nervous system by carbon monoxide intoxication and/or manganese intoxication. - Лодосин (карбидопа) назначается для применения с Синеметом (Карбидопа-Леводопа) или с леводопой для лечения симптомов идиопатического паркинсонизма (дрожательный паралич), постэнцефалитического паркинсонизма и симптоматического паркинсонизма, который может возникнуть после повреждения нервной, системы вследствие интоксикации окисью углерода и/или интоксикацией марганцем.

Данное предложение сложноподчиненное с причастным оборотом и однородными членами предложения (дополнения). Сохранены конструкция и порядок слов. Используется пассивная форма глагола в настоящем времени. Медицинские термины: idiopathic (греч. idio- особый, свой, собственный и pathos — страдание, болезнь) - идиопатический, postencephalitic (лат. post- после, encephalitis- воспаление головного мозга) - постэнцефалический, carbonmonoxide (лат. carbonis - уголь, oxydum - оксид) - монооксид углерода, manganese - марганец.[1]

LODOSYN is contraindicated in patients with known hypersensitivity to any component of this drug. - Лодосин противопоказан пациентам с гиперчувствительностью к любому компоненту этого препарата.

Данный пример иллюстрирует синтаксическое уподобление.

Nonselective monoamineoxidase (MAO) inhibitors are contraindicated for use with levodopa or carbidopa – levodopa combination products with or without LODOSYN. – Неселективные ингибиторы моноаминоксидазы (МАО) противопоказаны для использования с леводопой или комбинацией карбидопа-леводопы с веществами, содержащими или не содержащими Лодосин.

В данном абзаце присутствует сокращение МАО monoamineoxidase - моноаминоксидазы (МАО), которое является омоакронимом. При переводе использоваласьтранслитерация.

When LODOSYN (Carbidopa) is to be given to carbidopa-naive patients who are being treated with levodopa alone, the two drugs should be given at the same time. Когда Лодосин (Карбидопа) назначается пациенту, не применявшему ранее карбидопы, а которому назначалась лишь леводопа, оба препарата должны быть назначены одновременно.

Данное предложение является сложноподчиненным с применением описательного перевода, целью которого является детальная передача смысла. Сохранены конструкция и порядок слов.

As with levodopa alone, periodic evaluations of hepatic, hematopoietic,
cardiovascular, and renal function are recommended during extended concomitanttherapy with LODOSYS and levodopa, or with LODOSYN and SINEMET(Carbidopa-Levodopa), or any combination of these drugs.-
При приеме лишь леводопы, периодические анализы печени, кроветворной системы, сердечно-сосудистой и почек рекомендуется проводить в течение длительной комбинированной терапии Лодосина с леводопой, или Лодосина с Синеметом (Карбидопа-Levodopa), или любые комбинации этих препаратов.

Предложение является простым с однородными членами предложения.

Carbidopa has not been demonstrated to have any overt pharmacodynamics actions in the recommended doses. – Карбидопа не проявляла ни каких явных фармакодинамических реакций в рекомендуемых дозах.

Данный пример иллюстрирует синтаксическое уподобление при переводе простого предложения. Отсутствуют эмоционально окрашенные слова. Преобладают медицинские термины греческого и латинского происхождения: pharmacodynamics (греч. Pharmacon – лекарство, dynamicos – относящийся к силе, сильный).

Electrocardiographic monitoring should be instituted and the patient carefully observed for the development of arrhythmias; if required, appropriate antiarrhythmic therapy should be given. - Необходимо назначить электрокардиографический мониторинг и наблюдать за пациентом для предотвращения развития аритмий, при необходимости, проводят соответствующую антиаритмическую терапию.

Данный пример иллюстрирует синтаксическое уподобление при переводе бессоюзного сложносочиненного предложения, присутствует пассивная форма глаголов. В данном примере представлен случай опущения артикля Electrocardiographic monitoring - описание технического процесса).

The maximum daily dosage of carbidopa should not exceed 200 mg, since clinical experience with larger dosages is limited. – Максимальная суточная доза карбидопой не должна превышать 200 мг, так как клинические исследования с большими дозами не проводились.

Сложноподчиненное предложение с причинно-следственным союзом since. Представлено сокращение, как на английском, так и на русском языках. Помимо терминов, научных слов присутствуют книжные слова - maximum.

При проведении сопоставительного анализа медицинских инструкций по медицинскому применению лекарственных препаратов, используемых в РФ и в США, следует упомянуть некоторые отличительные черты:

1. Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в научно-техническом стиле в английском и русском языках именных структур (номинативных). Но в русском языке антиглагольная тенденция выражена более ярко, во многих пунктах инструкции в предложениях, мы можем наблюдать отсутствие сказуемого, что неприемлемо при построении предложения в английском языке.

2. При проведении сопоставительного анализа двух инструкций нами было выявлено, что следующие пункты на русском языке: торговое название, международное непатентованное название (МНН), лекарственная форма, описание, часть фармакологических свойств содержатся в одном пункте инструкции на английском языке. Поэтому предложение на языке оригинала было преобразовано в несколько простых предложений с целью устранения громоздкости конструкции при переводе на русский язык и расстановки правильных смысловых акцентов.

3. В инструкции по применению лекарственного препарата оригинала делается акцент на симптоматику самого заболевания, в то время как, в инструкции на русском языке предпочтение отдают фармакологическому действию самого препарата, не затрагивая симптомы основного заболевания.

Таким образом, при переводе инструкций по медицинскому применению фармакологических препаратов с английского языка на русский следует придерживаться основным правилам перевода научно-технических текстов, среди которых следует упомянуть логичность и точность при передаче информации для обеспечения правильного понимания сути трактующегося медицинского материала, избегая двоякости понимания смысла или произвольности толкования существа трактуемого предмета. Не исключено, что при переводе медицинской инструкции, следует раскрывать смысл неологизма, аббревиатуры или иного сокращения. Но в первую очередь при переводе медицинской научно-техническойлитературы, необходимо учитывать специфические правовые особенности страны и только на их основе проводить перевод и переводческие трансформации, учитывая и применяя языковые особенности.

1. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. - М. Русский язык, 2008. - 843 с.

2. М3 РФ Фармакологический государственный комитет. Решение «Об утверждении новых правил по составлению инструкции для применения лекарственных препаратов» от 24 апреля 1997 г.

3. Янгсон P. M. Медицинский энциклопедический словарь (Collins). - М. АСТ Астрель, 2006. - 1375 с.

4. Требования к инструкции по медицинскому применению лекарственных средств. Приложение к Решению Комиссии Таможенного союза от 19 мая 2011 года № 647. [электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.tsouz.ru/KTS/KTS27/Documents/P_647.pdf (дата обращения: 29.10.2015)

5. U. S. National Library of Medicine [электронный ресурс] - Режим доступа: https://www.nlm.nih.gov. (дата обращения: 29.10.2015)

© Е.В. Назарова, Б.В. Соктоева, Е.П. Дыленова, Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики".