Руководства, Инструкции, Бланки

образцы аланской речи от иоанна цеца img-1

образцы аланской речи от иоанна цеца

Категория: Бланки/Образцы

Описание

Образцы аланской речи от иоанна цеца

«Тапанхас, месфили хсина, кортин, то фарнетдзн, кинтдзи, месфили кайтефуа»

Это «аланское приветствие» Цеца из поэмы «Теогония». Его считают главным доказательством существования в древности «аланско-осетинского языка». Вокруг фразы отмечено большое научное движение. И, как видно, оно разрастается. Однако не все так просто и с «аланскими приветствиями», и с самим «аланско-осетинским языком», с его возможностью быть вообще.

Поэма «Теогония» написана в XII веке. Но пусть простят древние мифические божества, которым она посвящена. Не они возбуждают наш сегодняшний интерес к произведению. Ценность представляет Эпилог к нему. В нем автор обещает познакомить читателей с приветствиями на языках разных народов, живших в те времена в ареале Византийской империи. «Ты найдешь меня скифом среди скифов, латинянином среди латинян. И среди любого племени, как (человека) одного рода с ним». И т. д. Все это очень привлекает! Осетинских же исследователей завораживает фраза: «К аланам обращаюсь на их языке». Ведь еще никто не слышал и не читал (до сих пор!) аланских слов. Охота в истории за аланскими словами – одна из самых неудачных. Поэтому интерес к поэме большой.

«Теогония», написанная в XII веке, хотя и публиковалась, но Эпилог стал известен только в 1927 году, когда венгерский византинист Дьюла Моравчик обнаружил рукопись в Библиотеке Ватикана. Он и опубликовал в 1930 году написанные на основе греческого алфавита приветственные фразы Цеца. Фразы были снабжены подстрочником, составленным автором (Цецем) на греческом же языке. Подстрочник сыграл большую роль в оценке и расшифровке документа. Но нужно было определиться с языком, с помощью которого можно было подбирать ключ к расшифровке. И Б. Мункачи, первым приступивший к работе, и В. И. Абаев сразу же остановились на осетинском.

Вот первый из главных вопросов. Ведь, не правда ли, никакой знаток осетинского языка так с ходу не скажет, что обозначенная выше в заголовке фраза хоть как-то напоминает знакомые звучания.

Может быть, потому, что как раз это было время, когда стала утверждаться идеологическая традиция отождествления алан с осетинами? Ну, раз так, то и дешифровку, понятное дело, надо производить соответственно. Так что «на зуб» предстояло проверять теорию Вс. Миллера.

Мункачи на многое не хватило, однако. Слова не поддавались. Можно было только гадать и догадываться, раз это приветствие, то, значит, первое слово должно означать что-то наподобие «да бон хорз». Но лингвисты вообще мастера всяческих замен и превращений одних букв и звуков в другие, и таким образом они легко переворачивают этносы, государства и континенты. В. И. Абаев был первоклассный лингвист! И фраза была представлена обществу. Она официально появилась в первой Хрестоматии по истории Осетии, составленной Б. Скитским и изданной в 1949 году. Только последнее слово – «кайтефуа» не сдавалось. И Б. Скитский отметил этот момент. То есть слово, которому сам Цец почему-то не дал подстрочного перевода, так и осталось нерасшифрованным. Исследователи знали, что «аланских фраз» у Цеца не одна, а две. Однако они старались избегать второй фразы, объясняли своими словами, что «аланка имеет другом священника». В. И. Абаев был, конечно, большой интеллигент и не решился на прямой перевод. Легче было сослаться на плохое состояние рукописи.

Но поиски продолжались, и в 1953 году Герберт Хунгер обнаружил в австрийской Национальной библиотеке еще одну рукопись поэмы. В ней были в хорошем состоянии представлены все строки Эпилога «Теогонии». Не было стертых страниц. Восполнены по номерам фразы. Появились новые слова, и, в общем, можно радоваться. Можно вернуться к прежним трактовкам и почистить их и восполнить.

Однако ажиотажа нет! Главные дешифровщики – молчат. Да и как не молчать? Открывшиеся новые слова даже как-то стыдно и неудобно выставлять как знамя «аланско-осетинского языка». Ну, в самом деле: «Тебе не стыдно, госпожа моя, что ты имеешь половые сношения со священником?» Ничего себе приветствие с утра! Да лучше бы не было того открытия! Наши историки, наверное, стыдливо опускали глаза. В книги по истории Осетии включали первую фразу (абаевскую), но тоже на современном осетинском языке. Что, конечно, неправильно. Потому что язык Цеца был совсем другим. В общем, открытие Хунгера как бы даже не ко двору пришлось. Она долго была в забытьи, и только 40 лет спустя на ее основе появилась статья Р. Бильмайера. Бильмайер тоже, наверное, был джентльменом и не ругался, как извозчик. Но включил в свою публикацию тот подстрочник с цецовской второй фразой, не скрывая своего удивления и даже просто осуждения по поводу ее содержания и формы. У Бильмайера было еще одно неудобство и неудовлетворенность. Он так и не определил, если это осетинский язык, то какой диалект – иронский или дигорский. На этом основании некоторые специалисты стали склоняться к тому предположению, что в XII веке не было междиалектных различий, то есть осетинский язык весь был дигорским. Не знаю, не знаю! Это, по-моему, не соответствует этнической истории нашего народа. Скорее всего, ошибка кроется в чрезмерной любви к «аланским фразам» Цеца. В обязательном стремлении сделать их «осетинскими». Но не получалось, и в жертву приносилась (и приносится) осетинская этническая история.

Многие задаются вопросом: почему на столь значительный факт, как открытие второй, полной, с сильными изменениями рукописи, с полным Эпилогом, не отреагировал патриарх осетинской науки Василий Иванович Абаев? Почему? Ведь у него оставались вопросы. И «лист в плохом состоянии», и «слова стерты», и все такое. Кто-то может сказать, что Абаев, мол, не знал о находке и публикации второй рукописи. Но это несерьезно. Как он мог «не знать»? В. И. Абаев был слишком энергичным и живым человеком, чтобы пропустить мимо и не заметить появлявшихся в научном мире материалов, которые касались его интересов непосредственно. А может, интуиция подсказывала ему (В. И. Абаеву) нечто, и он решил, что внес свою лепту и хватит? Что зря копаться в тех интимных отношениях «госпожи» и «священника»? Да и вообще, сегодня своим огрубевшим языком мы бы сказали: не лажа ли все это. Ведь представьте, вы проводите тест. Показываете фразу, которая в заголовке данной статьи, любому числу осетин, любого сословия и места проживания, – услышит ли хоть кто-то в этих словах родные звуки? Думаю, никто! Сказали бы – «за кого вы нас принимаете?».

Но это так. Отступление. Серьезным остается следующий аспект. Сегодня я очень часто встречаю в Интернете фразу (в частности, в Википедии), что «аланские фразы» Цеца вроде как безупречны, якобы потому, что сам автор засвидетельствовал их этноязыковую принадлежность.

То есть делается ставка на доверие к византийцу Цецу. Но в том-то и дело, что не вызывает он серьезного доверия. А даже кажется, одурачивает тебя! Шутит. Даже, может, издевается. Отвести душу, сохранить собственное мнение можно, если рассмотреть весь текст Эпилога как КОНТЕКСТ к «аланским фразам».

Это только кажется, что контекст мало что значит. На самом деле – другой поворот! Новый всплеск информации. Ибо долгое время «аланские фразы» рассматривались в отрыве от других фраз (к другим народам). Как бы помещенные в вакуум. Пробел был восполнен в русскоязычной литературе относительно недавно. В 1998 году историк Сергей Перевалов ввел в научный оборот все 35 фраз Эпилога. Знаток древнегреческого языка, он дал и перевод, и характеристику других фраз-приветствий. Прелюбопытная ситуация обнаруживается. Оказывается, народы уже поменялись, скифов к XII веку давно уже нет, да и персы, оказывается, уже не персы, а вместо них – половцы, куманы да сельджуки. А писатель обращается к скифам – «salamalek alti…», к персам – «Asan khais kuruparza khandazar kharandasi», и т. д. То есть это полная прострация получается у Цеца! Он (Цец) что, всех перепутал? Персов, скифов, половцев, куманов… Но ведь так же Цец мог перепутать аланов? А может, он вообще осознанно написал абракадабру? Если судить по опубликованной биографии в той же Википедии, Цец был довольно странноватый человек. «Библиотеки не любил. Зачем? «Библиотека в моей голове!» И часто, мол, путал авторов и произведения. Ну вот, может, и подвела его «его библиотека».

В результате всей этой перепутаницы о каком свидетельстве «этноязыковой принадлежности» мы говорим? Можно подумать, что Цец просто дурачился. А мы создаем из его дурачеств целую науку (ИМХО, конечно!). Потому что мы всегда так! Когда-то кем-то знаменитым написанное принимаем на веру.

Цец и сам не скрывает своей склонности к шутовству и иронии. Даже пишет об этом в последней строке своего Эпилога. Наговорив сумбур и галиматью, оскорбив евреев: «Господь пришел, молнии на твоей голове» и т. д. над аланами тоже поиздевавшись как следует, окунув их в пороки человеческих отношений, он завершает свой Эпилог словами: «Так со всеми разговариваю подходящим и подобающим способом, зная искусство наилучшего обхождения». И уже нельзя серьезно относиться к тому, «что сказал Цец». Но – мы-то? Возводим фразы, которые исследователи стыдятся даже произносить, в осетинскую классику! Вот что досадно.

Наконец, совсем удивителен и расстраивает неисторический подход к вопросу об аланском языке.

Был ли он вообще? Вернее, мог ли он быть? Вопрос к Сергею Перевалову, историку, один из главных научных интересов которого состоит в обосновании конгломератного характера аланской общности. Конгломерат состоял из разных народов и племен. И он не предусматривал, не имел возможности формировать один общий язык. Потому до нас и не дошло ничего, удостоверяющего аланский язык. У каждого племени, входившего в ту массу, язык был свой. А у конгломерата – нет. Это как сегодня, скажем, в Европе. Есть единый Евросоюз. Туда входит много народов. Но такого языка – «евросоюзного» – нет. У каждого входящего в него народа язык свой. В нашем же вопросе, как к конгломерату, к аланам могли иметь отношение разные горские народы. Но тогда почему надо вживлять именно осетинский язык в это «аланское» абстрактное нечто? И – куда вы все хотите его вживлять?

Древнеосетинский, или, как его называют, «староосетинский язык» был, безусловно. Но он не мог быть «аланским», потому что это понятие не этническое! Оно как облако, и оно прикладное ко многим народам, в том числе на Кавказе.

Тина Дзокаева,
историк-экономист,
автор трилогии по осетинской истории

Другие статьи

Аланские фразы приветствия из - Теогонии - 1 - Ирина Дубцова - сайт участницы - Фабрики звезд

Аланские фразы приветствия из "Теогонии" 1

Аланские фразы приветствия из "Теогонии"/Иоанна Цеца, (XII в.)

Византийский поэт и филолог И.Цец (1110-1180 гг.) в своей "Теогонии" зафиксировал фразы приветствия на латинском, русском, еврейском, арабском, турецком и аланском языках. Мать И.Цеца была родом из Абхазии. Алано-булгаро-хазары и куманы предки карачаевцев, балкарцев — с незапамятных времен жили по соседству с абхазцами, знали языки друг друга. О результатах взаимодействия карачаево-балкарского и абхазского языков в историческом аспекте мы уже писали. Сказанное может подтвердить тот факт, что Цец, приезжая к родственникам в Абхазию, встречался с аланами-карачаевцами, усвоил их язык. Подвергая анализу фразы приветствий, раскрывая поэтические и лингвистические их достоинства, Цец хотел вызвать восхищение к владению им различными языками своей покровительницы — невестки императора Мануэля Комнена — Ирины. Переводы фраз приветствий, указанных выше языков, кроме аланских, Цец осуществил полностью. Текст алананских фраз приветствий у Цеца интересный и разнообразный, дается с учетом особенностей греческого алфавита XII-XIII веков, но привел общее содержание первого аланского приветствия на среднегреческом языке. Следует заметить, что в основу развития среднегреческого и новогреческого языков легло койне — общенародный язык, возникший в древней Греции в III-I вв. до н.э. на основе аттического диалекта, вытеснившего из употребления все другие наречия .
До нас исследованию аланского текста фраз приветствий были посвящены статьи И. Моравчика и В.И.Абаева. И.Моравчик в указанной статье исследовал фразы всех языков, но в разборе аланских фраз приветствия успеха не добился. Он дал расчленение аланского текста приветствий по Цецу и привел основное значение первой фразы. Ниже будет показано, что перевод Цецом первой аланской фразы приветствия как "добрый день, высокочтимый нами повелитель (повелительница)!" вполне может быть оправдан с точки зрения карачаево-балкарского языка. Необходимо подчеркнуть: ни одному из исследователей аланских фраз приветствий Цеца не удалось прочитать их на основе осетинского языка. А Вс.Миллер в свое время писал: "Можно теперь считать доказанной и общепризнанной истиной, что маленькая народность осетин представляет собой последних потомков большого иранского племени, которое в средние века известно было как аланы, в древние — как сарматы и понтийские скифы". Отсюда следует, что к новому периоду аланы постепенно превратились в осетин, а аланский язык стал называться осетинским. Тогда почему аланские фразы приветствий не поддаются дешифровке на основе осетинского языка? Языковые материалы, на которые опирается Вс.Миллер, часто оказываются карачаево-балкаризмами в осетинском языке: кам "вода"; "река", ыбчыкъ "перевал", дан "река" и т.д. Проф. Ю.Кулаковский, на работу которого ссылается Вс.Миллер для подтверждения своего вывода, имел иное мнение о генезисе алан: "Быть может они были тем арийским народом Средней Азии, который подвергся тюркскому влиянию, усвоил себе тюркский язык и вошел в состав тюркских племен, как признают специалисты по востоковедению о киргизах. Этого вопроса я не считал себя в праве даже касаться. Не считал я также нужным останавливаться на вопросе о доказательстве принадлежности алан к арийской расе и притом иранской ее ветви, считая этот вопрос окончательно не решенным в трудах языковедов, между ними — проф. Вс. Миллера в его "Осетинских этюдах". Как известно, аланы и ясы еще в догуннское время были распространены от восточных морей до Днепра, являлись многочисленными народами. Аланы возглавляли гуннское нашествие на запад и перешли Гибралтар. Во всех летописях народов Востока и Европы, древнеписьменных памятниках, древних исторических и географических трудах их называют тюркоязычными племенами. Ни в одном древнем источнике аланы и ясы не считаются ираноязычными. Настало время сказать в лицо лакеям сталинско-бериевско-сусловской клики, осуществлявшим геноцид по отношению к карачаевцам и балкарцам, именующих себя до сих пор аланами: никому не удастся историю и этногенез одного народа приписать другому. Исследование аланских фраз приветствия будет проводиться на основе русского алфавита.
Расчленение аланского текста приветствий И.Моравчиком:
тапангьач месфили хойна хортын I ----- I
то фарнетзн хинтзи месфили хайтерфоуа I - - I
оуюнъе
По-среднегречески написано: Аланы передают на своем языке "Добрый день, госпожа моя, правительница, как дела? И.Моравчик выделил десять слов. Особенности орфографирования: тапангъач написано слитно, слиты фарнетзн, хайтерфоуа. Тапангъач вм. къ и х содержит звонкий гъ. Кроме того отдельные звуки оказываются в составе других слов, что ведет к искажению семантики аланских слов:
хойна хориын вм. хоин ахортын. Довольно часто вм. отсутствующего в среднегреческом языке звука о используется буква для обозначения ф: месфили — такого слова не могло быть в аланском языке, нет его и в осетинском. Буквой ф здесь здесь передан начальный звук аланского послелога вили (виле) "с". Аналогично употребление ф вм. в в словах това и войа или воуа. Незнание аланского языка привели И.Моравчика и В.И.Абаева к переразложению аланских приветствий и к отказу от их дальнейшего перевода.
Расчленение и перевод аланских фраз приветствий по В.И.Абаеву.
В.И.Абаев пишет: "Аланские фразы, взятые отдельно, звучат:
тапанхач месфили хойна хортын I- - - - - I
то фарнетзн хинтзи месфили хайте фоуа I- - I оууйунъе
и должны, по греческому переводу самого Цеца означать:
"Добрый день, господин мой, повелительница, откуда ты?
"Тебе не стыдно, госпожа моя?"
Следует заметить, что перевод Цеца передает описательный, общий смысл аланских фраз приветствий. Вряд ли второе и третье предложения вышеприведенного перевода можно считать фразами приветствий. Текст В. И.Абаева имеет свои особенности: в тапанхач использован звук х вм. гъ по И.Моравчику, предлагается читать хсина вм. хоина, хайте'фоуа вм. хайтерфоуа. у И.Моравчика тапан-гъач не делится на отдельные слова, тапанхач делится на да бон хорж у В.И.Абаева. И.Моравчик из двенадцати слов, если считать слова-прочерки, заключенные в скобки, не исследовал ни одного слова. В.И.Абаев сделал большие усилия в раскрытии содержания нескольких слов. При этом В.И.Абаев к толкованию "месфили" и "киндзи" привлек заимствованные из кбалк. языка афсын "хозяйка", "жена" и кинзи "невестка", "кукла". Ни в одном из тюркских или монгольских языков афсын не употребляется в значении "господин": кбалк. апсын, абсын, афсын "жены братьев друг по отношению к другу", каз. кирг. хак. щор. абызын, абысын, башк. абсын, узб. овсин (ИРЛТЯ,31), бур. абьпын (БРС,25) "невестка". Не могло оно употребляться в значении "господин" в аланском языке как не употребляется в осетинском языке. Что же касается гинджи, то оно в кбалк. языке означает "невестка", "кукла", чаг. кендж (PC,II, 1082) "младшая дочь", каз. кенже "младшее дитя" монг. гундж "принцесса", "дочь или жена человека из царского рода", аб. кIянджи (АбРС,261, абх. акьанджьа (РАС,302) "кукла", ос. кындз, киндзи (АИЭС,1,607) "невестка": "кукла", мегр. кенджейа "кукла в тексте аланских фраз приветствий не может быть связано с значением месфили, ибо получится "невестка, кукла,моя жена. Следовательно, осетинского слова киндзи в тексте нет. Как будет показано ниже, вместо киндзи там присутствует древняя аланская форма фразы приветствия Киндизимиз виле (ср. караимско-галичское кингизимиз биле) "С белым (светлым, ясным) днем нашим Вас!", что и современная кбалк. форма фразы приветствия Кюн-дюзюбюз была. Различные варианты фраз приветствия: хайт эр, хайт э и неприведенный хайт де — собственно алано-карачаево-балкар характеризующиеся многозначительностью: "Мужайтесь!", "не падайте духом!", "воспряньте духом!", "всего наилучшего (доброго)!" и т.д. Вызывает пристальное внимание и то, что в аланских фразах приветствий встречаются два слова с семантикой "солнце", "день". Одно из них — алан. къойин "солнце", "день" (ср. тат. къоайш ТРС, М. 1966, с. 289 "солнце", "солнечный", башк. къойаш БРС,М. 1958. с. 343, чув. хевел РЧС, М. 1971, C.735 "солнце"). В середине слова тат. и чередуется с чув. в, а на конце слова тат. ш соответствует чув. А Алан. хойин, тат. башк. къойаш восходят к слову къой "солнце" (см. Калькутский словарь чигатай-ского наречия. Калькутта, 1820; Л.З.Будагов. ССТЯ, т.П. СПб. 1871, с.98: къой "солнце"). Второе слово — "кин" "солнце", "день" в киндиз "день"(ср, караимско-галичское кин "солнце", "день" в кингиз "день" — К.М.Мусаев, ГКЯ, с.38: кип "солнце", "день", кингиз "днем" — КРПС, с.320). Можно отсюда полагать, что аланы для обозначения солнца и дня в одном случае пользовались чагатайским корнесловом къой (или — как и чагатайцы словом къой, хой) "солнце", "день", в другом — хазарским диалектным кип "солнце", "день". Другие тюркские формы кун гун, кюн, гюн, гунеш, гюнеш. караим.т. куйаш, караим, г.куйас "солнце", "день". Ниже приводится наше членение аланских фраз приветствий:
тапан хачмес фили хоин ахортын /-----/
тоф арн етзн кинтзимес фили хайт ер фоуа /- - / оуйюнъе
По законам гармонии гласных и согласии тюркских языков аланские фразы приветствий должны звучать:
тапан хачымыз вили (виле) хойин
ахортын /-----/
това (Тоба) арын этсин кинтизимиз вили
хайт эр воу а /- -/ оу уйюнъе.
По законам гармонии гласных и согласных тюркских языков аланские фразы приветствий должны звучать:
тапан хачимыз вили /виле/ хойин
ахорьын /----/
това /Тоба/ арын этсин кинтизимиз вили
хайт эр воу а /- -/ оу уйюнье.
"Добрый день (с добрым днем) высокочтимый нами правитель (правительница)!". "Да очистит Вас Гестия (или: "истинная вера в бога") от грехов!". "С светлым днем нашим Вас!". "Мужайтесь!", "Воспряньте духом (дорогой), дорогая!", "Всего Вам доброго!". "Да не случится недоброе с Вами, мои прелесть!", "Помилуй Вас господь, милая!". "Добро (удачи, счастье, мир, изобилие) твоему дому!".
Наше расчленение приветствий свидетельствует о том, что аланский язык XII века сохранил характерные черты огузских языков: — мыз — афф, принадлежности 1 л.мн.ч. переход начального б (п) послелога биле в фрикативный в, употревм. къач. Как известно, аланские фразы приветствий записаны И.Цецом в стихотворной форме. Вот представляется нам аланское стихотворение из приветствий:
Тапан хачымыз виле, Хоин ахортын ётсюн! Това арын этсин! Киндизимиз виле! Хайт эр, хайт э/ хайт де! Воуа, оууйунъе!
Почти или полностью так звучат эти аланские приветствия и по карачаево-балкарски. Сравните с выводом исследования В.И.Абаева:"Наконец, последнее слово (или группа слов?). представляет особые трудности для истолкования, в особенности потому, ЧТО они оставлены Цецом без перевода". Факти-чески В.И.Абаев подверг анализу первую аланскую фразу путем искажения ее структуры и семантики.
Анализ аланских фраз приветствий. 1. Тапанхач. Словосочетание тапанхач состоит из тапан (табан, таман) "достигший совершенства", высокопоставленный правитель" + хач "слава", честь", т.е. "высокочтимый правитель (правитель-ица)". В кбалк. языке сохранились и архаизирован-ные сложные слова табаннъач и табыннъач, которые соответственно означали "высокочтимый" и Молитвенный крест". Табыннъач (иногда — табын-гъыч) восходит к табын къач "молитвенный крест". Слово къач или хач "крест" заимствовано в алано-карачаево-балкарский язык из армянского языка в первые века н.э. С кбалк. словом къач "слава", "честь" единого происхождения и алан. къач юз названия столицы исторической Алании — Минкьач. г. "Тысячи крестов", г. "Тысячи благословений, г. "Вечной славы", которое состоит из алано-кбалк. мин, минъ "вечная" + къач, хач "слава", "честь". Другими вариантами названия аланской столицы являются: Маас, Mа'ас, Магъас, Мегет, Мегес. В тюркских языках с одним и тем к значением могут употребляться разные варианты вдиного слова с чередующимися п,б,м: алан. тапан, тув. тапангай, чув. тупан, кум. кбалк. табап, кирг. таман "ступня", "подошва". Известно также, то тюркские билге ханы: Кутлук хан, Тоньюкук, Яогилян — носили титул таман "его высочество", высочайший".
2. Тапангъач месфили (по И.Моравчику), а по В.И.Абаеву: Да бон хорж месфили с семантикой добрый день, моя жена!". По нашему членению:
Тапан хачымыз вили 1виле'. Оно означает "высо-кочтимый нами правитель (правительница)". В среднегреческом языке e могла употребляться вм. и. О составе и значении тапан хачымыз виле см. выше.
3. Хоин ахортын ётсюн — "Добрый день" Хоин значит "солнце", "день". Ахортын разлагается на ахор, которое соотносится с кбалк. огъур "добро", "добрый", "хороший знак", аз. крм. тур. огъур
(PC, III, 2, с.1010-1011) "Хороший знак", "счастье", "счастливый случай" + алано-кбалк. аффикс направительного падежа -тын. Аффикс -тын. придавал слову значение послелога бирлен — биле (варианты: пирлен, булан, была, виле, иле, ле, менен, мен. ) "с", "вместе". Ср. кбалк. огъур была "с добром", "с счастьем", "с хорошим предзнаменованием". Слово тапан хачымыз виле, хоин ахортын (ётсюн)! по-алански означало "Добрый день (с добрым днем), высокочтимый нами правитель, (правительница)!".
4. Мы считаем, что И.Моравчик и В.И.Абаев допустили серьезные неточности, представив следующее приветствие в виде то фарнетзн. В результате этого значение приветствия осталось нераскрытым. Приведенное приветствие является собственно алано-карачаево-балкарским и звучит: Това арын этзин! Това, Тоба — божество домашнего очага, именем которого дают клятву карачаевки. Оно носит значение "истинная вера". Ср. скиф. Табити "Гестия". Арын этзин (этсин) — пусть очистить от грехов!" Отсюда, приветствие больше касается высокопоставленной особы и означает: "Пусть Гестия (или истинная вера в бога) очистит Вас от грехов!"
5. Киндизимиз виле (биле) — собственно алано-кбалк. фраза приветствия. Состав: киндиз "белый (светлый, ясный) день" + имиз — афф. принадлежности 1 л. мн.ч. — "наш" + виле "с", т.е. "С белым (светлым, ясным) днем нашим Вас!" Ни о каком киндзи "невестка", "кукла" + месфили "моя жена", что хотел бы видеть здесь В.И.Абаев, речи быть не может. Киндзи и абсын осетинский язык заимствовал из кбалк. языка, см. выше.
6. /Хайт эр, Хайте/ Хайт де — собственно аланщ-кбалк. приветствие: "Бодрствуйте", "Крепитесь!","Мужайтесь!", "Всего наилучшего!", "Не вешайте носа, мужчина!", "Воспряньте духом!", "Воспряньте духом (дорогой) дорогая!", "Всего Вам доброго!", "Прощайте!".
7. Boya /- -/ оууйунъе — собственно алано-карачаево-балкарские фразы-пожелания. В представленном виде текст обозначает "Как это могло случится, милая!". Однако текст состоит из двух фраз: Boy, а къыз "Я буду сожалеть, моя прелесть", "Неужели это может случиться, моя прелесть". Пропущенные буквы и наличие в кбалк. языке приведенной фразы дают основание восстановить пропущенное слово хз, хыз, (къыз) "девушка", а в сочетании с междометием а — "милая", "дорогая", "прелесть", фраза оууйунъе состоит из оу, который восходит к самостоятельному слову ох "хорошо", "как хорошо";
"удачный", "счастливый" (ср. ох кюнюм "счастливый мой день"); "мир", "благоденствие" (ох деб къалды "живет в мире и благоденствии"); "Изобилие" (ох мюлк, ох байлыкъ!); "избавление от тягот жизни (ох деу); "добро", "добрый" (ох юйюнъе "добро твоему дому"!) и т.д. Ох является корневой морфемой слова огъур "добро", "добрый". Переходы х в гъ, а гъ в у обычны в тюркских языках: укъ — угъ — уу "растирать", окълап — огьлан — оулан сын", "мальчик". Мы здесь рассмотрели оу с точки зрения истории языка. В плане синхронии оу могут связать и с другими словами. Это уведет исследователя в сторону. Вторым словом фразы является уйупъе "твоему дому" — алано-кбалк. форма дат. п. ед.ч. Вся фраза означает: "мир (добро, благо-денствие) твоему дому". Отсюда выводы:
1. Аланские фразы приветствий из "Теогонии" И.Цеца являются собственно алано-карачаево-бал-карскими и отношения к осетинскому языку не имеют.
2. Приветствий всего — семь, в которых восемнадцать слов:
Тапан хачымыз виде,
Хоин ахортын /ётсин/!
Това арын этсин!
Киндизимиз виде!
/хайт эр, хайт э/ Хайт де!
Boy а хыз /къыз/! О у уйунъе!
Перевод: "Добрый день (с добрым днем) высокочтимый нами правитель (правительница)!". "Пусть Гестия /или: "Истинная вера в бога"/ очистить Вас от грехов!". "С белым /светлым, ясным/ днем нашим Вас!". "Мужайтесь!", "Не вешайте нос, мужчина!", "Воспряньте духом /дорогой/, дорогая!", "Всего Вам доброго!", "Прощайте!". "Да не случиться недоброе, моя прелесть!", "Помилуй Вас господь, милая!". "Добро /удача, счастье, мир, благоденствие, изобилие/ вашему дому!"
ХАБИЧЕВ М.А. (г. Карачаевск)

1. М.А.Хабичев. Взаимовлияние языков народов Западного Кавказа. Черкесск, 1980.
2. Д.Э.Розенталь, M.А. Теленкова. Словарь-справочник лингвистических терминов М. "Просвещение". 1976, с. 149-150.
3. J.Moravchik: Barbarische Sprachreste in der Theogonie des Johannes Tzetzes.— Byzantinische vengriechische Jahrbucher, VII, 1930, Heft 3-4, стр.352-365.
4. В.И.Абаев. Аланика. — ОЯФ, т.1. Изд-во АН СССР. М.-Л. 1949, с.254-259.
5. Bc. Миллер. Язык осетин. Изд-во Aн СССР. М.-Л. 1962, с. 16-17.
6. Ю.Кулаковский. Аланы по сведениям классических и византийских писателей. Киев, 1899, с. 2.
7. В.И.Абаев. Ук. соч. с.255.
8. В.И.Абаев. Ук. соч. с.258-259.
9. Рашид-ад-дин. Сборник летописей, т.П.М.-Л. 1960, с.39.
10. М.А.Хабичев.Карачаево-балкарский продольный падеж. — "Тюркол. сборник". Черкесск, 1967, с.76.