Руководства, Инструкции, Бланки

Deja Vu X3 инструкция img-1

Deja Vu X3 инструкция

Категория: Инструкции

Описание

Atril Deja Vu X

Atril Deja Vu X

Официальный сайт (англоязычная версия) | Тема в Варезнике

Deja Vu X - является наиболее мощной и настраиваемой под нужды пользователя CAT-системой. Сочетая в себе уникальную технологию translation memory ™ и EBMT (example-based machine translation), Deja Vu X предоставляет непревзойденные новации в производительности и системном подходе. Концептуально, Deja Vu X представляет неисчерпаемый и мгновенно доступный вариант расширения памяти переводчика, при этом скорее дополняя ее новыми знаниями, чем полностью заменяя. Для руководителя проекта Deja Vu X будет полезен тем, что позволит оценивать, подготавливать и контролировать любой переводческий проект, предусматривающий перевод с любого языка, поддерживаемого Windows. Deja Vu X - это больше (а по мнению многих "намного больше"), чем просто TM-инструмент. В отличие от других систем, которые лишь отображают точный или приблизительный аналог, Deja Vu X, благодаря специальным интеллектуальным алгоритмам, эффективно использует translation memory, терминологическую базу данных и лексику проекта для повышения качества неточных аналогов, что достигается путем обработки меньших по размеру сегментов, а также отдельных слов. При отборе наиболее точных аналогов Deja Vu X зачастую предлагает идеальный перевод, соответствующий стилю переводчика. Однако Deja Vu X это не просто TM-инструмент. Это также полнофункциональная и интегрированная переводческая среда, предоставляющая многочисленные дополнительные возможности по переводу и управлению проектами, а также позволяющая радикально повысить производительность и системный подход. Вне зависимости от формата переводимого документа Deja Vu X предлагает однотипный интерфейс, отображающий только переводимый текст и защищающий любую информацию по кодировке. Благодаря этому можно не беспокоиться по поводу опасности утери форматирования или заниматься изучением большого количества различных DTP или инструментов по разработке программных продуктов. Несмотря на кажущуюся сложность, даже неопытные пользователи смогут легко освоить Deja Vu X благодаря наличию встроенного пошагового мастера.

Видеоуроки по работе с программой

Видеоуроки по работе с программой (расширенный вариант)


Чтобы самостоятельно скачивать с оффсайта (#):

Редактировать | Профиль | Сообщение | Цитировать | Сообщить модератору Коллеги, заметили ли вы интересную особенность (баг?): если в старую Дежу импортировать Эксель-файл с повторяющимися сегментами, она автоматом показывает только первое вхождение этого дубликата, все остальные ею игнорируются. А если такую же операцию проводить на новой Деже - отображаются все сегменты, независимо от их повторов?

Спасибо. Перерыл все форумы и группы, никто про это ничего не пишет. Пока, рассматриваю это как недостаток, хотя раньше, лет 5 ей пользовался, проблем не было, а тут появились документы, где эти дубликаты переводить надо в целом так же, но с некоторыми отличиями, а оно вот и не показывает их вовсе. Программистское видение мира: если повторяется, то и отображать не надо.

Может кто знает как это обойти или никому не надо?

Ещё в копилку: если "новой" дежей открыть память её формата и попытаться удалить некоторые сегменты: они не удаляются. "Старая" дежа их спокойно удаляет. Плохое лекарство или баг программы?

Последняя дежа экспортирует SDLXLIFFы с invalid XML character? И еще - что то не могу понять иногда - когда правишь сегменты во всём проекте и подтверждаешь их - иногда они не обновляются в файлах проекта. Как там вообще взаимодействие - есть ли какая настройка?

Другие статьи

ZTE Blade X3 - Прошивка

Группа: Друзья 4PDA
Сообщений: 3296
Регистрация: 04.11.10
ZTE Blade X3

citigun, можно попросить вас проверить:
1. Есть ли в меню Настройки -> Звуки и уведомления -> Улучшение звука пункт BesLoudness (Усилитель громкости динамика) ?
2. При включенном звуковом профиле "Без звука" есть ли звук затвора камеры при фотосъёмке?
3. В настройках видеосъёмки если включить "Стабилизация", темно ли при самой видеосъёмке?

Новейшая прошивка B03 (Пост starii56 #48885934) :
- Версия ядра: Tue Feb 2 12:51:52
- Номер сборки: BLADE_D2_ASIAV1.0.0B0 3
- Версия по заказу пользователя: ALPS.L1.MP3.V2.47_GINR6735M.65U.L1_P 85

Новая прошивка B02 сейчас лежит на официальном сайте. в первые появилась в Посте citigun #45439730 :
- Версия ядра: Mon Oct 12 20:36:46
- Номер сборки: BLADE_D2_ASIAV1.0.0B0 2
- Версия по заказу пользователя: ALPS.L1.MP3.V2.47_GINR6735M.65U.L1_P 42

Предыдущие прошивки отличались только датой версии ядра:

- Версия ядра: Mon Sep 28 15:08:07
- Номер сборки: BLADE_D2_ASIAV1.0.0B0 1
- Версия по заказу пользователя: ALPS.L1.MP3.V2.47_GINR6735M.65U.L1_P 26

- Версия ядра: Mon Sep 21 12:01:48
- Номер сборки: BLADE_D2_ASIAV1.0.0B0 1
- Версия по заказу пользователя: ALPS.L1.MP3.V2.47_GINR6735M.65U.L1_P 26

Сообщение отредактировал R.U.S.I.K. - 17.04.16, 15:03

Причина редактирования: Добавил В03

It's nice to be important, but it's more important to be nice ©H.P.Baxxter aka Scooter

ВНИМАНИЕ. Устанавливать только при условии разблокированного загрузчика. используя adb и режим fastboot (не используйте SP FlashTool)!

При разблокировке загрузчика все пользовательские данные и программы автоматически будут удалены! Гарантия аннулируется!

1. Разблокировка загрузчика.
В меню "Для разработчиков" пункт блокировки загрузчика переключите в положение "Unlock"

Отладка по USB должна быть включена.

Далее:
1. Войдите в режим "fastboot" командой adb reboot fastboot или выключите телефон и последовательно зажмите и удерживайте клавишу громкости вверх (+) и кнопку ВКЛ. для входа в режим "fastboot"

2. Из режима "fastboot" командой fastboot oem unlock разблокируйте загрузчик, подтвердите действие клавишей "громкость вверх" телефона

3. Подтвердите разблокировку загрузчика командой fastboot oem unlock confirm . подтвердите действие клавишей "громкость вверх" телефона

4. Загрузите систему, убедитесь, что после разблокировки загрузчика система работает нормально.

2. Прошивка рекавери.
Отладка по USB должна быть включена (после разблокировки загрузчика включите её снова).

1. Переведите телефон в режим "fastboot" командой adb reboot fastboot или выключите телефон и последовательно зажмите и удерживайте клавишу громкости вверх (+) и кнопку ВКЛ. для входа в режим "fastboot"

2. Для установки рекавери необходимо поместить файл образа recovery.img в папку adb и выполнить команду:
fastboot flash recovery recovery.img
При успешной прошивке на экране будет написано OK.
После этого необходимо не запуская систему, войти в рекавери.

Первым же делом сделайте полный бэкап!

Примечание: если вдруг вы не придерживались указанной последовательности и после разблокировки загрузчика не запускали систему, а сразу же прошили рекавери, возможен такой результат:

и циклический ребут при загрузке системы.
Для решения данной ситуации требуется из режима fastboot командой fastboot flash recovery recovery.img прошить стоковый рекавери, запустить аппарат, дождаться автоматического восстановления работоспособности системы, а затем выполнить заново "2. Прошивка рекавери. " для установки TWRP.

Если в вашей системе не установлен рут, TWRP рекавери определяет это автоматически и предлагает при выходе из него установить SuperSU. Вы можете выбрать вариант установки и таким образом получить права рут в системе.

Особенности разблокировки свайпом

При простое, по умолчанию, в рекавери задан довольно небольшой интервал времени, после истечения которого рекавери переходит в энергосберегающий режим, экран гаснет и блокируется. Для разблокировки необходимо сделать свайп, однако это работает особым образом: необходимо медленно протянуть слева направо, через весь экран, не отрывая от экрана палец.

Чтобы не свайпать по экрану наугад, в главном меню, через иконку "палитра" (для темы "Play"), установите галочку на предпоследней строчке "Use alternative lock screen". это поможет преодолеть данную проблему.
Так же, обращаю ваше внимание, что в настройках есть возможность увеличить или вовсе отключить время простоя для засыпания.

sanek1804 спасибо за тестирование рекавери!

Сообщение отредактировал jemmini - 23.10.16, 00:08

ПРОСТОЙ СПОСОБ ПОЛУЧЕНИЯ ROOT И УСТАНОВКИ TWRP

Сорри, если я проглядел ветку невнимательно, но способ сделать указанное в заголовке из шапки показался излишне усложнённым :)
Я бы предложил путь попроще.

2. Включаем режим разработчика 8 раз тапнув по номеру сборки в разделе "Настроек" о телефоне.

3. В разделе "Для разработчиков" включаем Отладку по USB и Разблокировку загрузчика.

4. Устанавливаем скачанный KingRoot. Запускаем и ждём резульатата.

5. Убедившись, что рут-права успешно получены, качаем из шапки TWRP Recovery V. 3.0

6. Качаем Rashr из ГуглПлей (Мобильным Дядькой "Mobileuncle MTK Tools" не пытаться. не выйдет!).

7. Устанавливаем Рашр, шьём скачанный из шапки имидж рекавери. На вопрос, не перегрузиться ли в рекавери после прошивки имиджа, отвечаем "Да".

8. Оказавшись в TWRP, ориентируемся где и что, и делаем Backup системы, ОБЯЗАТЕЛЬНО поставив галочку на пункте NVRAM. По окончании копируем его в укромное место жесткого диска на компе. Бережно храним и не боясь вытворяем, что душе угодно с полученным из магазина ПО. Если что, восстанавливаемся из бэкапа (который желательно обновлять по ходу важных системных изменений).

P. S. Естественно, забываем о возможности получать обновления прошивки от брэнда! И о гарантии тоже.

Сообщение отредактировал leo2m - 04.04.16, 19:33

Модифицированный boot.img из оригинальных прошивок

Наш телефон не спит из-за светодиодов, подавать уведомление можно только зеленым цветом, иначе постоянный активный режим! Этот пост - решение проблемы сна.

Для начала немного о том, для чего это надо. После этого уже решайте - прошивать или нет.
Наш телефон поддерживает два цвета индикатора на передней панели. Это зеленый и красный. Причем, для уведомлений доступен только зеленый. Некоторые приложения, в частности Viber (именно из-за него все и затевалось), по умолчанию зажигают красный диод, но он у нас не для уведомлений, из-за этого постоянный активный режим после прихода сообщения Viber. В WhatsApp данная проблема решается в настройках указанием цвета индикатора ( зеленый ), но в Viber такой настройки нет.

В модифицированных boot.img вырезаны нерабочие светодиоды, чтобы не было обращения к ним.

BOOT.IMG для прошивки B01

Подготовил два варианта boot.img

Вариант 1.
Вырезаны все светодиоды ( зеленый. красный. синий ). В результате вообще про индикатор можно забыть, даже во время зарядки телефона.
boot.zip ( 7,19 МБ )

Вариант 2.
Оставлен только зеленый цвет - можно использовать для различных уведомлений (например, программой LightFlow).
boot_green.zip ( 7,19 МБ )

Если что-то пойдет не так - выключаем телефон нажатием ВЫКЛ в течении 10 сек, кнопку отпускам сразу, как погаснет экран, иначе снова загрузка пойдет.
Шьем оригинальный boot - boot_original.zip ( 7,2 МБ )

ROOT для прошивки НЕ нужен
Если нет опыта прошивки - лучше спросите лишний раз как и что!

Для прошивки через SPFlashTools пользуемся инструкцией (нас интересуют пункты 1-6).
Внимание! В п.4 инструкции смотрим, что выбран правильный boot.img и галочка стоит только напротив boot. Скрин прилагаю. В пути к boot.img не должно быть кириллицы!

прошивка через SPFlashTool

И так, для добавления в шапку, я предоставляю следующую инструкцию по восстановлению IMEI, из ветки форума по смартфонам lenovo.

Инструкция по восстановлению IMEI (данный способ подходит практически ко всем MTK аппаратам):

Проверка IMEI: *#06#

1. Первое, что нужно сделать это зайти в инженерное меню MTK.

Для этого нам нужно установить программу Mobileuncltools, или ввести код для доступа к инженерному меню. Код есть в шапке темы.

Запускаем программу, жмем Engineer mode - MTK engineer mode, и попадаем в инженерное меню.
2. Переписываем IMEI (снимаем заднюю крышку, и переписываем значения двух ваших IMEI, обязательно отметьте для себя, какой из них первый а какой второй, чтобы не перепутать.)

3. В инженерном меню ищем CDS Information - Radio Information - Phone 1. CDS Information может быть на второй вкладке, т.е. нужно сделать свайп справа налево.

4. Вписываем команду в строке AT+EGMR=1,7, "imei". imei - это IMEI под номером 1 Жмем Send AT command

5. В инженерном меню ищем CDS Information - Radio Information - Phone 2

6. Вписываем команду в строке AT+EGMR=1,10, "imei". imei - это IMEI, под номером 2 Жмем Send AT command

7. Перезагружаем телефон, и проверяем IMEI: *#06#

8. Если IMEI на месте, то все готово.


На всякий случай видео инструкция по смене IMEI с другого телефона, но принцип тот же. Разница лишь в том что в инженерное меню они заходят не через программу Mobileuncltools, а напрямую через код входа в инженерное меню, который на нашем аппарате не работает. И второй момент - у них инженерное меню немного другое, нам чтобы найти CDS Information нужно перейти на вторую вкладку (свайп справа налево):

P.S. Дальше, немного информации от меня лично.

1. И так, когда я захожу в инженерное меню, в пункт CDS information а далее в подпункт radio information -> phone 1. В первой строке где нужно ввести команду "AT+EGMR=1,7,"ваш имей", нужно после "AT+" поставить пробел, а потом уже писать дальше "EGMR. " только тогда команда корректно запишется. То же актуально и для пункта phone 2.

2. Маленькая, но ошибка, которую я допустил. Я перезагрузил аппарат после манипуляций, после чего, оба IMEI отобразились как "Неверный", но если аппарат полностью выключить, а потом включить, тогда всё корректно отображается, (но возможно, у всех будет происходить по разному). И ещё, делать все манипуляции нужно без наличия симок в телефоне.

Ещё раз огромное спасибо всем, кто мне помогал в решении проблемы. Чем и отблагодарил всех "+", надеюсь никого не забыл. Ну и своей инфы подбросил.)

Сообщение отредактировал godraxe - 24.02.16, 01:00

Группа: Друзья 4PDA
Сообщений: 185
Регистрация: 20.09.12
ZTE Blade X3

Любопытная прошивка, отличающаяся прежде всего скоростью работы в сочетании с гладким интефейсом и минимальным расходованием оперативки по сравнению с конкурентами. Метров 500 на нашем теле вполне реально.

Тот же Андроид 5.1.1 - в основе порта официальная (декабрь 2015 г.) 64-х битная версия прошивки Doogee X6 Pro и META-INF с встроенным рутом.
Рабочий бэкап для восстановления из TWRP (того, что в шапке!).
УСТАНОВКА

1. Скачиваем архив бэкапа ПО ЭТОЙ ССЫЛКЕ .
2. Распаковываем, получаем папку 2016-03-05_DOOGEE-X6pro-20151214. Со всем содержимым копируем её на Sdcard телефона по адресу TWRP/BACKUPS/ZTE_Blade_X3.
3. Грузимся в TWRP, зачищаем кэш, далвик, систем, дата. В разделе Restore выбираем скачанный бэкап, восстанавливаемся, грузимся в систему.

Работает как бы всё. кроме FMradio. Из фичей -MiraVision (улучшение передачи изображжения. включая движущееся), Gesture (Жесты) - в штатном лаунчере, проигрывателе, галерее, проводя ладонью над верхней частью экрана, переходим на следующую позицию. Аналогично - выход из локскрина. Камера работает лучше. Память файл-менеджеры и комп видят в нормальном объёме. Gps ловит, Антуту выдает больше 24500, Гугл регистрируется и Маркет работает. Установлен Uninstall Expert (замороженные приложения - в разделе Disabled) или, кому удобнее - в Титаниуме. "Обои" установлены прогой Solid. В замороженных - ASUS лаунчер. Предустановлены 2 доп. набора иконок - MeeUI и Mond (для Асуса, где есть выбор значков). Установлен 80-й Xposed с улучшалками (GravityBox, Android Theme Engine) и Amplify. Расширенное меню по кнопке Power - включая перезагрузку в рекавери (режим востановления) и возможность сделать скриншот.


И несколько скринов для наглядности.

Программа De ja` Vu X3 - полезный инструмент для переводчиков

Программа De'ja` Vu X3 -- полезный инструмент для переводчиков.


Программа Déjà Vu X3 — полезный инструмент для переводчиков.
2014-05-16 12:11 Елена Дронова

Время — самый ценный ресурс, который, увы, не восстанавливается. Но если правильно организовать работу переводчика, время используется эффективнее, а качество перевода от этого выигрывает. Речь идет об использовании программ автоматизированного перевода — «кошек», как их называют переводчики в профессиональном кругу.

Об этих программах пишут много и часто, но, по нашему опыту, многие переводчики так и не имеют о них должного представления. В этой статье мы кратко осветим основные понятия на примере программы Déjà Vu X3 и расскажем про акцию, в рамках которой можно опробовать Déjà Vu в течение девяноста дней вместо тридцати.

Когда без «кошки» не обойтись?

Высокий уровень владения иностранным языком, специализация в определенной тематике и опыт очень важны для корректного перевода, но это еще не все. Когда над большим проектом работает группа переводчиков, нужно согласовать понятийную базу, глоссарий, привести в единообразие смысловые блоки текста. Это важно в экономической, юридической, технической документации, научных работах, любых официальных текстах, где требуется точность формулировок.

На сегодняшний день программы САТ (от англ. computer-aided translation) не просто облегчают работу переводчиков, но и являются ее неотъемлемой частью. Во многих агентствах сейчас востребованы сотрудники, умеющие пользоваться программами для переводов. Это касается и переводчиков-фрилансеров, которых часто нанимают для коллективной работы над большим проектом.

Принцип действия

Программа CAT — это система автоматизированного перевода (не путать с машинным!), которая служит для формирования определенной базы переводов и ее последующего использования. В общих чертах принцип действия таков:

  • Текст загружают в программу, где он разбивается на части (в соответствии с настройками) с ячейками для внесения перевода;
  • Выполняется перевод. Внесенные переводчиком варианты перевода сохраняются в программе — они и составляют ту переводческую память, базу, которую может использовать не только изначальный переводчик, но и его коллеги, работающие над проектом;
  • При работе над последующими текстами в памяти переводов выполняется поиск совпадений. В подстрочнике отображается вариант перевода в зависимости от настроек (т. е. с полным или частичным совпадением) — остается лишь подтвердить его, при необходимости внеся изменения;
  • Исправленный вариант сохраняется в программе и учитывается в дальнейшем.

Другими словами, перевод выполняется человеком, но сам процесс максимально автоматизирован и оптимизирован.

Со временем переводческая память Déjà Vu X3 увеличивается. А значит, в программе выводится больше корректных вариантов перевода — работа становится эффективнее.

Преимущества Déjà Vu X3 перед аналогами

Программа полностью совместима с другими программами автоматизированного перевода, имеет простой русскоязычный интерфейс, функции для просмотра результатов и контекста непосредственно при переводе, функцию восстановления неточных совпадений и панель форматирования. Обновляется автоматически.

Покупка и освоение программы

Желающие могут просмотреть обучающий вебинар и скачать бесплатную версию программы на сайте All Correct — единственного в России официального дистрибьютора Déjà Vu X3, — а также получать консультации сертифицированных специалистов.

Пользователям предоставляется русскоязычная техподдержка; принимаются все меры, чтобы программа становилась более удобной и совершенной.

На сайте www.tmemorу.ru приведены подробные инструкции, а также бесплатные обучающие ролики, в которых демонстрируется, как с помощью Déjà Vu решаются многие задачи, связанные с переводом файлов различных форматов, управлением проектами, контролем качества.

Все обучающие материалы доступны для зарегистрированных пользователей в разделе «Обучение»: http://www.tmemory.ru/obuchenie/uchebnye-materialy /.

После регистрации предоставляется доступ к подробной информации о том, как создать и начать работу с проектом в Déjà Vu X3, как оценить трудозатраты, о памяти переводов и терминологических базах, об особенностях выгрузки перевода в формате RTF и обратной загрузки в программу и т. п.

Наша акция

Новая Déjà Vu X3 появилась не так давно, но многие уже сформировали свое мнение об этой программе. Мы уверены, что большинство читателей Мозгориллы — профессиональные переводчики, имеющие опыт работы не с одной программой САТ, поэтому мы хотели бы предложить вам принять участие в тестировании программы.

Совместно с компанией ATRIL сайт www.tmemory.ru проводит акцию: мы дарим 2 месяца бесплатного пользования любой версией Déjà Vu X3 в обмен на комментарии о работе с программой.

В акции могут принять участие любые пользователи Déjà Vu — от новичков до постоянных пользователей.

Чтобы продлить работу с пробной версией или опробовать Déjà Vu X3 Professional, нужно до 30 мая 2014 г. прислать составленный по форме отзыв (скачать форму ) о работе с программой на адрес dvx@allcorrect.ru. По усмотрению организаторов отзывы могут быть опубликованы на сайте www.tmemory.ru.

ff/mozgorilla?d=yIl2AUoC8zA" />

Яп ван дер Меер, основатель TAUS, проведет в Москве однодневную мини-конференцию по автоматизации переводов.

С тех пор как закрылась ассоциация LISA, иностранные отраслевые институты почти не жаловали Россию своим вниманием. Исследовательские компании и организаторы мировых конференций предпочитали и до сих пор предпочитают работать с россиянами на своей территории в Европе и США, даже если это означает, что они пройдутся только по верхам рынка и не проникнут в глубинку.

Пока что Locworld, Теком, Proz, CSA, TAUS и GALA выбирали для своих событий площадки в Ирландии, Германии, Франции, Канаде, Японии, Индии — где угодно, но только не в России. В этом году ситуация меняется: GALA запланировала Localization Forum в рамках TFR в Екатеринбурге, а TAUS устраивает круглый стол при поддержке своего партнера ABBYY Language Services в Москве.

Успех или неудача этих мероприятий дадут сигнал другим представителям надстройки над переводческой отраслью — исследователям, консультантам, вендорам софта, — либо срочно искать партнеров и ехать в Россию несмотря на политическую ситуацию, визы и прочие барьеры, либо не беспокоиться и обратить свое внимание на другие страны.

Круглый стол TAUS явно запланирован как зонд рынка. В прошлом году ABBYY LS запустила серию закрытых мероприятий для клиентов abbyy-ls.ru/lab, и провела пять, в том числе тематические встречи для отделов переводов отрасли фармакологии и ТЭК. Событие с TAUS продолжает эту серию, но в отличие от .lab вход на него открыт (за деньги) и переводческим компаниям-конкурентам.

На UTIC директор по инновациям ABBYY LS Антон Воронов сообщил, что на круглый стол запланирован на 70 мест, половина из которых была заполнена к 15-ому мая.

В программе мероприятия 10 докладов, из которых я бы выделил четыре самых примечательных. Их материал еще ни разу не был озвучен на переводческих конференциях России и СНГ, и не будет в этом году.

Максим Лобанов, Google
Читаемость текста: краеугольный камень системы оценки качества локализации Google

Google часто обходит общепринятые правила технологий и при этом лидирует по уровню проникновения своих сервисов во многих странах мира. Если в Google применяется нестандартная система оценки качества, ориентированная на user experience, а не число ошибок, она может быть интересна и другим компаниям, глобализующим сайты.

Фархат Аминов и Максим Горкунов, Яндекс
Обзор системы машинного перевода в Яндексе

МП в Яндексе, на мой личный взгляд, находится между где-то между Сциллой и Харибдой, которыми для него выступают системы МП Google и PROMT. Интересны планы корпорации по развитию и монетизации сервиса.

Ренат Бикматов, Логрус
Внедрение CAT или TMS: расчет необходимого числа лицензий и стоимости владения продуктом

Хотя TMS у Логрус собственной разработки, компания использует большой набор инструментов памяти переводов и локализации. Способы снизить расходы при покупке тулзов будут актуальны в первую очередь для крупных организаций, где ценник технологии достигает $150-200 тысяч. Сам Ренат Бикматов участвовал в разработке синтаксического анализатора и средства просмотра метаданных формата ITS 2.0 для консорциума W3C, и ему, вероятно, есть что рассказать и по иным темам, не только расчете стоимости владения ПО.

Indra Samite, Tilde
Готов ли МП работать на электронное правительство? История успеха из Латвии

Сейчас машинный перевод используют чаще для перевода справок и контента, создаваемого пользователями, например, отзывов на tripadvisor и описаний продуктов на ebay. Но можно ли применить его для работы с какими-либо документами органов власти? Либо получится очередной Dom Youth? Индра расскажет о пилотном проекте своей компании с правительством Латвии.
Материалы других докладов можно найти в интернете. Тема TAUS перекликается с опубликованным на сайте организации Technology Landscape Report, материалы ABBYY LS по машинному переводу есть в видеоархиве LocKit. а PROMT — в записи UTIC.

ff/mozgorilla?d=yIl2AUoC8zA" />

Автор обращает внимание на особенности перевода на английский язык патентной переписки – запросов и уведомлений патентных ведомств, комментариев экспертов, инструкций заявителей и т.п.

Одна из особенностей перевода патентной переписки – необходимость обращаться к тексту поданной заявки на русском языке и на иностранном языке, а в ряде случаев – также к тексту и иллюстрациям противопоставленных источников для правильного перевода признаков изобретения и их взаимосвязи. Другая особенность заключается в сложности адекватного перевода образцов изящной словесности экспертов патентных ведомств, прежде всего государственных экспертов Роспатента, с которыми каждый патентный поверенный сталкивался неоднократно. Целая группа особенностей связана с переводом специфических оборотов патентного языка и эти особенности есть смысл рассмотреть более подробно.

Наиболее распространенным языком патентной переписки является английский, поэтому приведенные далее примеры относятся к английскому языку.

Язык патентной переписки в любой стране существенно отличается и от повседневного, и от литературного языка. В английском языке для патентного жаргона даже существует специальный термин – patentese (как подмножество legalese – юридического языка) [1]. Patentese характеризуется обилием особых оборотов речи, которые не всегда возможно перевести дословно с сохранением смысла и стиля документа, поэтому для грамотного перевода патентной переписки необходимо знать смысловое соответствие таких оборотов в русском и английском языках.

Некоторые английские эквиваленты русских патентных терминов можно найти в общедоступных словарях или в литературе [2] – [4], а вот понятный иностранному патентному специалисту перевод речевых оборотов, характерных для Роспатента, известен, в основном, из практики. Далее приведено несколько примеров такого перевода в соответствии со сложившейся международной практикой:

очевидныйдля специалиста –obvioustoaskilledperson;
нетехнический результат –resultofnon-technicalnature;
решениепонастоящемуизобретению– the solution of the present invention;
в объеме совокупности признаков –withinthescopeoffeatures;
в том виде, в котором они представлены –astheyareworded;
дляполнойясностиfor reasons of clarity;
сучетомвышесказанного– in view of the aforesaid;
изобретательскийзамыселinventive concept;
характеристика назначения –definitionofpurpose;
содержание понятия –contentofnotion;
принять к сведению –toacceptintoconsideration;
отсутствие единства (новизны, изобретательского уровня) –lackofunity (novelty,inventivestep);
установитьприоритетto determine the priority;
заявлено (когда используется в начале предложения) –whatisclaimedis;
известно (когда используется в начале предложения) –whatisknownis;
изменяетсуществозаявленногоизобретенияmodifiesthe essence of the claimed invention;
заявленноеизобретениеследуетизпротивопоставленногоисточника– the cited reference teaches toward(s) the claimed invention;
заявленноеизобретениенеследуетизпротивопоставленногоисточника– the cited reference teaches away from the claimed invention.

Некоторые термины следует переводить с учетом того, к какой стороне процесса патентования имеет отношение термин. К примеру, термин запрос принято переводить как inquiry. если он относится к запросу экспертизы (например, запрос экспертизы по существу –InquiryUnderSubstantiveExamination ), и как request. если он относится к запросу заявителя (например, запрос на продление срокаTermExtensionRequest ). Перевод термина утверждает также зависит от стороны процесса: заявитель утверждаетtheApplicantsubmits. экспертиза утверждаетtheExaminerstates или theExamineralleges (особенно, если заявитель не согласен с мнением экспертизы).

Перевод некоторых терминов зависит также от целевой аудитории. Например, термин технический результат в контексте российской заявки или евразийской заявки (в соответствии с терминологией официального перевода Патентной инструкции к Евразийской патентной конвенции [5]) следует переводить как technicalresult. а в контексте национальных заявок в некоторых странах может быть предпочтительным использовать термин advantageouseffect (например, в Японии и Корее [6]). Вместе с тем следует помнить, что в общем случае значение термина advantageouseffect шире значения термина technicalresult. В частности, в понятие advantageouseffect входят все полезные следствия изобретения, включая экономические, социальные, культурные и т.п. проявления, которые не признаются техническим результатом в соответствии с российской практикой.

При переводе патентной переписки часто приходится переводить формулы изобретений или их фрагменты. Вопросу перевода патентных заявок с английского языка на русский была посвящена одна из прошлых публикаций автора [7]. При переводе пунктов формулы изобретения с русского языка на английский дополнительно следует обращать внимание на правильность использования артиклей и/или слова said и его эквивалентов.

Переводчики в большинстве случаев знакомы с практикой использования артиклей, когда существительное, обозначающее некую сущность (устройство, способ, элемент или часть и т.д.) при первом упоминании в формуле изобретения применяется с неопределенным артиклем a. а при каждом последующем упоминании – с определенным артиклем the. Вместе с тем, некоторые переводчики, подражая виденным ими патентным текстам, заменяют артикль the словом said. Действительно, слово said можно часто видеть в формулах, особенно в зависимых пунктах. При этом мало кто из переводчиков знаком с патентной практикой в англоязычных странах, согласно которой использование слова said перед элементом указывает на то, что это заявленный элемент изобретения (integer ), входящий в объем правой охраны, и использование said с элементом, не являющимся элементом изобретения, может привести к нежелательным последствиям, например, к неверному пониманию англоязычным заявителем или его представителем существа возражений патентного ведомства.

Предположим, в формуле изобретения заявлен «щелкунчик» (nutracker ), используемый для раскалывания скорлупы орехов. Орех (nut ) не является элементом изобретения, он является лишь объектом, на которое направлено действие изобретения. После первого упоминания в формуле изобретения с неопределенным артиклем (anut ), орех при последующих упоминаниях следует использовать с определенным артиклем (thenut ), ибо если термин «орех» будет использован с прилагательным said (saidnut ), это может быть истолковано так, что орех является частью изобретения. В каких-то случаях на это даже не обратят внимания, однако в контексте использования изобретения (правообладателем или другой стороной) это будет означать, что изобретение может быть признано буквально использованным, только если «щелкунчик» вводится в гражданский оборот в комплекте с хотя бы одним орехом [8].

Другая тонкость перевода пунктов формулы изобретения с русского на английский язык относится к переводу речевых конструкций, описывающих устройство в статическом состоянии. Согласно п. 10.8.2 Регламента [9], «признаки устройства излагаются в формуле так, чтобы характеризовать его в статическом состоянии. При характеристике выполнения конструктивного элемента устройства допускается указание на его подвижность, на возможность реализации им определенной функции (например, с возможностью торможения, с возможностью фиксации) и т.п.». Указанная в Регламенте речевая конструкция «с возможностью », чаще всего используемая в виде «выполненный с возможностью », в основном, предназначена для описания механических узлов, содержащих подвижные части. Для указания на возможность выполнения определенной механической или иной функции используют и другие речевые конструкции: «предназначенный для » [10–14], «имеющий целью » [15], «позволяющий » [16], «обеспечивающий » [17] и т.п.

Однако при переводе подобных оборотов на английский язык следует соблюдать осторожность, поскольку, например, дословный перевод конструкции «предназначенный для » – «intendedfor » может быть воспринят как указание на общую характеристику назначения, а не как указание на возможность выполнения функции в данном изобретении. Это может оказать влияние и на оценку патентоспособности, и на определение объема правовой охраны. Искажение смысла может также произойти при использовании в таких случаях конструкций «capableof », «suitablefor » и т.п. [18]. В этом смысле наиболее безопасным представляется использование устоявшегося оборота «configuredto » или его несколько более широкого по значению аналога «adaptedto » во всех случаях перевода указания на возможность выполнения функции [19].

Следует также обращать внимание на перевод речевых конструкций, указывающих на множественность: несколько –plural или several. множество –apluralityof. один или несколько –oneormore. Некорректное применение термина apluralityof вместо plural или several способно привести к неверному толкованию признака, а использование этих терминов вперемежку может быть воспринято как нарушение единства терминологии.

Внимания требует и перевод речевых конструкций, указывающих на соотношение множеств: состоящий из –consistingof или composedof. содержащий –comprising. включающий в себя –including. Использование термина comprising вместо consistingof может быть воспринято как неправомерное расширение объема правовой охраны, а обратная замена может привести к нежелательному сужению объема правовой охраны.

Разумеется, особенности перевода пунктов формулы изобретения с русского языка на английский в патентной переписке актуальны и в случае перевода патентных заявок и описаний к патентам.

Описанные выше особенности относятся, в основном, к переписке в ходе получения патентов. Свои особенности есть в переводе документов, относящихся к патентным спорам. Однако их будет более уместно рассмотреть в связи с переводом заявлений, возражений, экспертных заключений, решений Палаты по патентным спорам или суда и иных подобных документов.

1. Singer, T. E. R.; Smith, J. F. Patentese: A dialect of English? Journal of Chemical Education, 1967, vol. 44, issue 2, p. 111.

2. William E. Butler. Civil Code of the Russian Federation. Wildy Simmonds Hill, 2009.

3. Civil Code of the Russian Federation. Fourth Part. Parallel Russian and English Texts. Edited and Translated by Peter B. Maggs and Alexei N. Zhiltsov. Wolters Kluwer, 2008.

4. Civil Code of the Russian Federation. Part IV. Unofficial translation. Federal Service for Intellectual Property, Patents and Trademarks (Rospatent), 2011.

6. Non Obviousness and Inventive Step Requirements in the United States, Europe, Japan, Korea, and Thailand (for Combination Inventions), CASRIP Newsletter — Summer 2008, Volume 15, Issue 2.

7. Федоров С.В. Особенности перевода патентных заявок // Патентный поверенный № 5, 2012, с. 24–28.

8. Разъяснения патентных поверенных США Steven Weinrieb, Jeff Lloyd и патентного поверенного Австралии, Новой Зеландии и Южной Африки Michael Biagio в группе «Patents» профессиональной сети LinkedIn, июль 2012 г.

9. Административный регламент исполнения Федеральной службой по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам государственной функции по организации приема заявок на изобретение и их рассмотрения, экспертизы и выдачи в установленном порядке патентов Российской Федерации на изобретение. Утвержден приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 29 октября 2008 г. N 327 // Патенты и лицензии, 2009, № 8. – С. 17.

19. Bradley C. Wright. Functional Claiming and Functional Disclosure. Presented: 6th Annual Advanced Patent Law Institute, January 20-21, 2011, Alexandria, VA. Banner & Witcoff, Ltd. 2011.http://www.bannerwitcoff.com/_docs/library/articles/FUNCTIONAL%20CLAIMING%20AND%20FUNCTIONAL%20DISCLOSURE%20Wright%202.11.pdf

Эта статья с небольшими сокращениями была публикована в журнале «Патентный поверенный», 2014, № 3, с. 18–21, и размещена здесь с любезного разрешения редакции журнала.

ff/mozgorilla?d=yIl2AUoC8zA" />