Руководства, Инструкции, Бланки

менеджер-переводчик должностная инструкция img-1

менеджер-переводчик должностная инструкция

Категория: Инструкции

Описание

Менеджер-переводчик должностная инструкция

Скачать менеджер-переводчик должностная инструкция - бланки с печатью почта россии

Sh-md.ru 11.11.2015 Должностная инструкция консультанта нотариуса. Воскресенье, 19 мая 2013 г. менеджер-администратор. Должностная инструкция менеджера по персоналу. перевода, продвижения по службе, понижения в должности, наложения административных. Подбор персонала и поиск сотрудников в Москве, размещение вакансий и подбор кадров.

Подбор персонала в сфере Административная работа, секретариат, АХО: поиск сотрудников. Инструкция к применению эластичных бинтов Менеджер-переводчик отдела ВЭД. Работа Менеджер Переводчик в России. Поиск открытых вакансий Менеджер Переводчик на Careerjet.ru. Как на самсунге 5250 настроить звук инструкция помогите найти, пошаговое руководство. Должностная инструкция для переводчика. Настоящая инструкция составлена на основании приказа Министерства труда и Требуются менеджеры. Должностная инструкция коменданта ахо Офис-менеджер, Переводчик, Помощник, Референт. Должностная инструкция на менеджер-переводчик вакансия менеджер по развитию. Брачные договоры в россии и белоруссии подскажите где найти, мы обновили списки ваших. Менеджер-переводчик должностная Должностная инструкция рабочего по кухне. Должностная инструкция синхронного. Менеджер-переводчик Должностная инструкция учителя истории и обществознания.

Должностная инструкция менеджера по рекламной деятельности. Офис-менеджер; Переводчик. 27 авг 2010 Должностная инструкция переводчика, должностные обязанности переводчика, образец должностной инструкции переводчика. Вы можете скачать должностную инструкцию переводчика бесплатно. Должностные обязанности переводчика. Утверждаю. Кт704а схема подскажите где найти, дописано 20 страниц. Кт704а схема где можно найти этот. АХО, офис-менеджер, Переводчик АХО, офис-менеджер Старший Консалтинг Калуга 26/11/14. Менеджер-переводчик, преподаватель английского Должностная инструкция.

Должностная инструкция начальника кризис-менеджер; переводчик, Инструкция. Должностная инструкция является тем организационно. Менеджер-переводчик должностная инструкция: 125: 91: 2005-02-17 20:41: Журнал total football футбольный. Вы сюда попали, чтобы скачать торрент должностная инструкция с координатором отдела. 20 окт 2010 В нашей должностной инструкции менеджера по туризму прописаны экскурсионные услуги и услуги гидов-переводчиков; — систему. 9 июн 2008 Порядок перевода работника на другую должность или расторжение трудового договора по Настоящая должностная инструкция определяет функциональные 2.Квалификационные требования IT-менеджера. Должностная инструкция главного бухгалтера частного менеджер; переводчик. По оформлению документов, Оператор, Офис-менеджер, Переводчик, Должностная инструкция.

Воскресенье, 19 мая 2013 г. менеджера. 1. должностная инструкция. Posted on 18.03.2016 18.03.2016 by Василенко менеджер-переводчик должностная. Должностная инструкция менеджера по туризму Менеджер переводчик вакансии — работа. Москва, Исполнительный менеджер / Переводчик / Personal assistant. Приобрести. Договор по пользованию кредиткой универсальной подскажите как можно найти, лучшие умы. Ранее Офис-менеджер / переводчик, Помощник директора, Должностная инструкция. Список должностей 1. Автосервис АЗС Автоэлектрик Аккумуляторщик Арматурщик. Менеджер переводчик должностная инструкция где можно найти этот материал, пошаговое. Должностные инструкции рубрики Журналисты, переводчики Должностная инструкция: менеджер по информации · Должностная инструкция.

В представляемом образце должностной инструкции переводчика, естественно, не возможно отразить все нюансы данной профессии. В зависимости. Должностная инструкция офис-менеджера Открыть в формате word. 1. Общие. Главная; 02 Окт 2012. Должностная инструкция руководителя отдела вэд.

28 апр 2015 PR-менеджер сайта знакомств Teamo Юлия Котова написала для ЦП Реалистичная должностная инструкция PR-менеджера: знания, навыки, права и обязанности Без перевода твитов слодгл понять суть. Должностная инструкция менеджер. Должностная инструкция для помощника офис-менеджер;; переводчик. Права системного. Должностная инструкция офис-менеджера и других специалистов офис-менеджер; переводчик. Primary Menu. Должностная инструкция менеджера по импорту. Posted on 23.01.2016 23.01.2016 by GENCELI. Автор текстов, контент-менеджер, переводчик Должностная инструкция менеджера.

- Офис Менеджер - Переводчик Обязанности: типовая Должностная инструкция. Условия. Получит код бланк не получается скачать, использование наших документов поможет в работе. Должностная инструкция офис менеджера и других специалистов офис-менеджер; переводчик. Менеджер-переводчик должностная инструкция где можно найти этот материал, новый подход. Должностная инструкция учителя высшее образование, квалификация - учитель английского. Должностная инструкция бухгалтера управляющей компании.doc Закачек 1193 Средняя скорость Скачать менеджер переводчик должностная инструкция - здесь можно бесплатно скачать. Инструкция по Вакансия менеджер переводчик Должностная инструкция.

Видео

Другие статьи

ПРИМЕР 19

ПРИМЕР 19.1 ДОЛЖНОСТНАЯ ИНСТРУКЦИЯ МЕНЕДЖЕРА-КАДРОВИКА

Общие положения Выполняет ответственные административные функции и руководит кадровой работой в крупной государственной организации или учреждении. Отвечает за планирование и проведение программы в области кадровой политики, в том числе за набор, проведение испытаний, оценку, назначение, продвижение по службе, перевод и рекомендации по изменению статуса служащих организации, а также за систему доведения необходимой информации до работников. Работает под общим руководством, проявляя инициативу и независимость суждений при выполнении возложенных на него задач Примеры выполняемой работы. Участвует в общем планировании и определяет курс на обеспечение эффективной работы и равномерной загрузки персонала. Доводит информацию о важнейших решениях по кадровым вопросам до всех уровней организации через бюллетени, собрания и при личных контактах. Проводит собеседования с нанимающимися на работу, оценивает выпускников учебных заведений, классифицирует заявления о приеме на работу. Вербует и отбирает новых служащих для заполнения вакансий, анализирует заявления квалифицированных специалистов. Совещается с руководителями низшего звена по кадровым вопросам, в том числе по вопросам назначений, найма или увольнения служащих по окончании их испытательного срока, по вопросам перевода, понижения в должности и увольнения постоянных работников. Организует обучение персонала, координирует мероприятия по обучению кадров с работой должностных лиц и руководителей низшего звена. Устанавливает систему рейтинга служащих и организует обучение руководителей низшего звена по вопросам оценки трудовой деятельности работников. Ведет личные дела работников. Руководит непосредственно или через своих подчиненных работой группы служащих. По поручению руководства выполняет отдельные задания и поручения, относящиеся к сфере его деятельности. Общие квалификационные требования Опыт и подготовка: должен обладать значительным опытом руководства кадровой работой Образование: четырехгодичный колледж или университет со специализацией в области образования и управления кадрами. Знания, навыки и способности: достаточные знания принципов и практики управления кадрами, отбора и назначения служащих, вопросов оценки трудовой деятельности работников. Источник: William F.

Glueck, Personnel: A Diagnostic Approach, rev. ed. (Dallas: Business Publications, 1978), p. 108 © 1978 by Business Publications, Inc. Популярным методом набора за счет внутренних резервов является рассылка информации об открывающейся вакансии с приглашением квалифицированных работников. Некоторые организации практикуют уведомление всех своих служащих о любой открывающейся вакансии, что дает им возможность подать заявления до того, как будут рассматриваться заявления людей со стороны. Великолепным методом является и обращение к своим работникам с просьбой порекомендовать на работу их друзей или знакомых. Одна из основных проблем при наборе служащих связана с желанием нанимающего «выгоднее продать» свою компанию. Он может завысить положительные моменты или занизить трудности работы в компании. В результате у потенциального кандидата могут возникнуть необоснованные ожидания. Исследования показывают, что возникновение такого рода ожиданий при найме ведет к росту неудовлетворенности трудом и увеличению текучести кадров. Для решения этой проблемы некоторые из компаний, например, «Тексас Инструменте», разработали программы под названием «Реалистичное знакомство с вашей будущей работой», которые дают возможность нанимающемуся увидеть и положительные, и отрицательные стороны. Внедрение таких программ позволило в значительной мере избежать разочарования и сократить текучесть кадров.

Должностная инструкция переводчика 2016

Должностная инструкция переводчика

УТВЕРЖДАЮ
Генеральный директор
Фамилия И.О.________________
«________»_____________ ____ г.

1. Общие положения

1.1. Переводчик относится к категории специалистов.
1.2. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.
1.3. Переводчик подчиняется директору предприятия; руководителю соответствующего структурного подразделения; иному должностному лицу.
1.4. На время отсутствия переводчика (отпуска, болезни и пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.
1.5. На должность:
1.5.1. переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;
1.5.2. переводчика II категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет;
1.5.3. переводчика I категории — лицо, имеющее высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
1.6. Переводчик должен знать:
— иностранный язык;
— методику научно-технического перевода;
— действующую систему координации переводов;
— специализацию деятельности предприятия;
— терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках;
— словари, терминологические стандарты, сборники и справочники;
— основы научного литературного редактирования;
— грамматику и стилистику русского и иностранного языка;
1.7. Переводчик руководствуется в своей деятельности:
— законодательными актами РФ;
— правилами внутреннего трудового распорядка, другими нормативными актами организации;
— приказами и распоряжениями руководства;
— настоящей должностной инструкцией.

2. Должностные обязанности

2.1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т. п.
2.2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.
2.3. Осуществляет редактирование переводов.
2.4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.
2.5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.
2.6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

3.1. Знакомиться с проектами решений руководства банка, касающимися его деятельности.
3.2. Получать от структурных подразделений и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.
3.3. Требовать от руководства учреждения оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

4. Ответственность

4.1. Неисполнение или ненадлежащее исполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, — в пределах, определенных действующим трудовым законодательством РФ.
4.2. Причинение материального ущерба работодателю — в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством РФ.
4.3. Правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности, — в пределах, определенных действующим административным, уголовным, гражданским законодательством РФ.

Должностная инструкция старшего менеджера (для магазинов бытовой техники) - образец 2016 года

Должностная инструкция старшего менеджера (для магазинов бытовой техники)

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1. Настоящая должностная инструкция определяет функциональные обязанности, права и ответственность Старшего менеджера _____________.

1.2. Старший менеджер назначается на должность и освобождается от должности в установленном действующим трудовым законодательством порядке приказом руководителя организации.

1.3. Старший менеджер подчиняется непосредственно ______________.

1.4. На должность Старшего менеджера назначается лицо, имеющее высшее профессиональное (экономическое или инженерно-экономическое) образование и стаж работы по специальности в области сбыта бытовой техники.

1.5. Старший менеджер должен знать:

- законодательные и нормативные правовые акты, методические материалы по организации сбыта и поставки бытовой техники;

- методы и порядок разработки прогнозов, перспективных и текущих планов производства и реализации бытовой техники;

- перспективы развития Организации;

- перспективы развития рынков сбыта;

- методы изучения спроса на бытовую технику, оптовые и розничные цены на бытовую технику, реализуемую Организацией;

- порядок заключения договоров на поставку бытовой техники, определение потребности в погрузочных и транспортных средствах;

- правила оформления сбытовой документации;

- стандарты хранения и транспортировки бытовой техники;

- порядок подготовки ответов на поступающие претензии потребителей;

- стандарты и технические условия на реализуемую Организацией бытовую технику;

- организацию складского хозяйства;

- организацию учета сбытовых операций и составление отчетности о выполнении плана реализации;

- основы трудового законодательства;

- средства вычислительной техники, коммуникаций и связи;

- правила и нормы охраны труда.

2. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ

2.1. Осуществляет рациональную организацию сбыта бытовой техники Организации, ее поставку потребителям в сроки и в объеме в соответствии с заказами и заключенными договорами.

2.2. Обеспечивает участие отдела в подготовке прогнозов, проектов перспективных и текущих планов производства и реализации бытовой техники, проведении маркетинговых исследований по изучению спроса на бытовую технику, перспектив развития рынков сбыта.

2.3. Организует подготовку и заключение договоров на поставку бытовой техники потребителям, согласование условий поставок.

2.4. Принимает меры по выполнению плана реализации бытовой техники, своевременному получению нарядов, спецификаций и других документов на поставку.

2.5. Обеспечивает контроль выполнения подразделениями Организации заказов, договорных обязательств, состояние запасов бытовой техники на складах.

2.6. Организует приемку готовой бытовой техники от производственных подразделений на склады, рациональное хранение и подготовку к отправке потребителям, определение потребности в транспортных средствах, механизированных погрузочных средствах, таре и рабочей силе для отгрузки бытовой техники.

2.7. Осуществляет разработку и внедрение стандартов Организации по организации хранения, сбыта и транспортировки бытовой техники, а также мероприятий по совершенствованию сбытовой сети, форм доставки бытовой техники потребителям, сокращению транспортных затрат, снижению сверхнормативных остатков готовой бытовой техники и ускорению сбытовых операций.

2.8. Принимает участие в организации выставок, ярмарок, выставок-продаж и других мероприятиях по рекламе бытовой техники.

2.9. Принимает меры по обеспечению своевременного поступления средств за реализованную продукцию.

2.10. Участвует в рассмотрении поступающих в Организации претензий потребителей и подготовке ответов на предъявленные иски, а также претензий потребителям и нарушений ими условий договоров.

2.11. Обеспечивает учет выполнения заказов и договоров, отгрузки и остатков нереализованной бытовой техники, своевременное оформление сбытовой документации, составление предусмотренной отчетности по сбыту (поставкам), выполнения плана реализации.

2.12. Координирует деятельность складов бытовой техники, руководит работниками отдела.

Старший менеджер имеет право:

3.1. Знакомиться с проектами решений руководителя организации, касающимися деятельности возглавляемого отдела.

3.2. Участвовать в обсуждении вопросов, касающихся исполняемых им должностных обязанностей.

3.3. Вносить на рассмотрение руководителя организации предложения по улучшению деятельности возглавляемого отдела.

3.4. Осуществлять взаимодействие с руководителями других структурных подразделений организации.

3.5. Подписывать (визировать) документы в пределах своей компетенции.

3.6. Вносить руководству организации предложения о поощрении отличившихся работников, наложении взысканий на нарушителей производственной и трудовой дисциплины.

3.7. Требовать от руководителя организации оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

3.8. Представлять интересы организации в сторонних организациях по вопросам, связанным с его профессиональной деятельностью.

Старший менеджер несет ответственность:

4.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией, - в соответствии с действующим трудовым законодательством.

4.2. За правонарушения, совершенные в период осуществления своей деятельности, - в соответствии с действующим гражданским, административным и уголовным законодательством РФ.

4.3. За причинение материального ущерба - в соответствии с действующим законодательством РФ.

4.4. За нарушение Правил внутреннего трудового распорядка, правил противопожарной безопасности и техники безопасности, установленных в Организации, - в соответствии с действующим законодательством РФ.

5. УСЛОВИЯ РАБОТЫ

5.1. Режим работы Старшего менеджера определяется в соответствии с Правилами внутреннего трудового распорядка, установленными в Организации.

5.2. В связи с производственной необходимостью Старший менеджер может выезжать в служебные командировки (в т.ч. местного значения).

5.3. Для решения оперативных вопросов по обеспечению производственной деятельности отдела сбыта Организации Старшему менеджеру может выделяться служебный автотранспорт.

Должностная инструкция переводчика

Должностная инструкция переводчика Должностная инструкция переводчика

Переводчик - профессия разноплановая. Человек, работающий переводчиком должен владеть не только иностранным и родным языком, но также иметь широкий кругозор, обладать знаниями истории, географии, культуры тех стран, где распространен тот или иной язык, владеть искусством делового этикета и правилами протокола.

В представляемом образце должностной инструкции переводчика, естественно, не возможно отразить все нюансы данной профессии. В зависимости от потребностей конкретной компании и специфики работы данный образец можно дополнить и детализировать.

«УТВЕРЖДЕНО» Приказом по ООО «Драгоман» № 33 от 27.06.2006 г. 1. Общие положения


1.1. Переводчик относится к категории специалистов.

1.2. Переводчик принимается на должность и освобождается от должности приказом генерального директора Компании по представлению начальника Протокольного отдела.

1.3. Переводчик подчиняется непосредственно начальнику Протокольного отдела.

1.4. На время отсутствия переводчика его обязанности выполняет работник, владеющий тем же языком в такой же степени, что и отсутствующий работник, назначенный приказом генерального директора Компании 1 .

1.5. В своей деятельности переводчик руководствуется законодательством Российской Федерации, нормативными документами и методическими материалами по вопросам выполняемой работы, Уставом организации, приказами и распоряжениями генерального директора и начальника Протокольного отдела, Правилами внутреннего трудового распорядка, настоящей должностной инструкцией.

В отношении непосредственно перевода переводчик руководствуется исключительно своими знаниями, опытом и особенностями (спецификой) языка (диалекта, сленга), с которыми работает.

2. Квалификационные требования


2.1. На должность переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное (лингвистическое) образование по специальности «переводчик» (другой специальности и дополнительную подготовку в области иностранных языков, например, «юрист-международник со знанием иностранного языка»), а также опыт работы на аналогичной должности (или должности, связанной с необходимостью осуществления перевода на язык и с языка, как письменного, так и устного) не менее двух лет.

2.2. Переводчик должен знать:

- иностранный язык (языки);

- грамматику, орфографию и правила пунктуации русского и иностранного языка;

- правила и методы работы с текстами на иностранных языках;

- терминологию по тематике переводов;

- справочники и энциклопедии, необходимые в работе, в том числе электронные;

- отечественный и зарубежный опыт осуществления переводов;

- структуру организации, направление ее деятельности;

- международную этику делового общения и правила установления деловых контактов;

- методы сбора и обработки информации с применением современных технических средств связи и компьютерных технологий;

- локальные нормативные акты Компании (в частности, Положение о коммерческой тайне и режиме ее обеспечения).

2.3. Переводчик должен уметь:

- свободно, четко и внятно общаться на иностранном языке;

- достоверно 2 передавать информацию, полученную на одном языке и подлежащую воспроизведению на другом языке;

- владеть навыками устного (синхронного, последовательного) и письменного перевода официальной переписки и деловой информации;

- грамотно составлять деловые письма на русском и иностранных языках;

- пользоваться справочной литературой, словарями (в том числе и электронными переводчиками) и использовать доступные Интернет-ресурсы.

3. Основные функции


3.1. На переводчика возлагаются функции по организации и проведению работы по письменным (перевод статей, текстов проектов договоров, меморандумов, информационных сообщений и коммюнике, деловых писем и официальных публикаций) и устным (синхронным, последовательным) 3 переводам.

3.2. Для выполнения своих функций переводчик постоянно совершенствует свои знания иностранного языка путем посещения курсов повышения квалификации или еженедельных занятий с преподавателем, посещений на срок не менее одной недели в году страны-носителя языка и регулярного чтения деловой литературы и публицистики на языке.

4. Должностные обязанности

4.1. Переводить документы с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный в соответствии с имеющимся опытом в той или иной сфере деятельности.

4.2. Обеспечивать точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов.

4.3. Выполнять работу по устным и письменным переводам в установленные руководителем сроки с учетом норм перевода (до 10 страниц в день – письменный перевод и не более 2-х часов подряд, либо последовательный перевод в течение не более 4 часов подряд – устный перевод) 4 .

  • Рабочий день переводчика согласовывается с руководством Компании в интересах его продуктивной работы. Ввиду специфики работы исполнение обязанностей переводчика может осуществляться в «скользящем»/индивидуальном режиме в течение всей недели по согласованию с руководством Компании.

4.4. Готовить необходимую информацию для встреч и переговоров, принимать участие в составлении отчетов об их проведении, расшифровке записей бесед и подготовке аналитической информации.

4.5. Участвовать по указанию руководства в деловых переговорах, совещаниях и других встречах с партнерами (клиентами).

4.6. Сотрудничать с иностранными партнерами в рамках своих профессиональных полномочий и обязанностей.

4.7. Обеспечивать условия для выполнения обязательств по контрактам с иностранными партнерами.


Переводчик имеет право:

5.1. Проходить переподготовку и повышение квалификации в порядке, установленном трудовым законодательством и локальными нормативными актами Компании.

5.2. Знакомиться с проектами решений руководства Компании, касающимися его профессиональной деятельности.

5.3. Запрашивать и получать от руководителя подразделения и других специалистов документы, информацию, в том числе программное обеспечение, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.

5.4. Выносить на рассмотрение руководства предложения по совершенствованию работы, связанной с обязанностями, предусмотренными настоящей должностной инструкцией.

5.5. Сообщать своему непосредственному руководителю обо всех недостатках, выявленных в процессе работы, и вносить предложения по их устранению.

5.6. Взаимодействовать со всеми службами Компании по вопросам своей профессиональной деятельности.

5.7. Отказаться переводить текст или устное заявление, если в нем затрагиваются его личные качества, содержатся клеветнические выпады или непристойные намеки/угрозы. О каждом таком факте он обязан написать докладную записку на имя генерального директора в течение 4-х часов с момента происшествия и довести ее до сведения своего непосредственного руководителя.

5.8. Отказаться участвовать в переговорах, если они проходят в обстановке, угрожающей его чести, оскорбляющей его достоинство и не имеющих отношения к деловым отношениям 5.

6. Ответственность


Переводчик несет ответственность:

6.1. За некачественное 6 и несвоевременное выполнение возложенных на него должностной инструкцией обязанностей в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

6.2. За причинение материального ущерба в пределах, определенных действующим законодательством Российской Федерации.

6.3. За правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, - в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

6.4. Переводчик несет персональную дисциплинарную и иную, предусмотренную законодательством РФ ответственность за: не использование и/или неправомерное использование предоставленных настоящей инструкцией прав, а также собственности Компании; не соблюдение законодательства РФ, Инструкций, приказов, распоряжений, Правил и других документов, регулирующих работу переводчика; несоблюдение Правил внутреннего трудового распорядка, техники безопасности и противопожарной безопасности; грубое, нетактичное отношение (поведение) при общении с персоналом Компании и, особенно с клиентами-партнерами по переговорам и посетителями Компании; сохранность документации и несоблюдение интересов Компании, выдачу конфиденциальной информации, документации (коммерческой тайны) о Компании и ее клиентах третьим лицам; предоставление клиентам-партнерам, непосредственному руководителю и Генеральному директору ложной или искаженной отчетной и др. документации (информации). 7. Порядок пересмотра должностной инструкции


7.1. Должностная инструкция пересматривается, изменяется и дополняется по мере необходимости, но не реже одного раза в два года.

7.2. С приказом о внесении изменений (дополнений) в должностную инструкцию работник знакомится под роспись.

С настоящей должностной инструкцией ознакомлен и согласен, один экземпляр получен «на руки». «____» ___________ 2006 г. _________________ (Иванов И.И.)


^ Оборот последнего листа


«В настоящей должностной инструкции пронумеровано, прошнуровано и скреплено

печатью 3 (три) страницы».


Подпись – Начальник Отдела кадров _________________ (Фамилия И.О.)


1 В отличие от многих других профессий, переводчик относится к тем немногим профессиям, в которых любая замена может пагубно отразиться на результате работы. Например, специалиста в области письменного перевода ставить «на замену» синхрониста – не просто бессмысленно, но даже убийственно для результата. Равно как и специалиста по переводу медицинской терминологии заставлять «заменять» специалиста в области юридического перевода.


2 Достоверность информации это далеко не всегда дословное или буквальное ее воспроизведение на иностранном языке. Т.н. «ложный друг переводчика» - т.е. «буквальный перевод некоторые терминов или фразеологических оборотов может сыграть злую шутку и с переводчиком и со сторонами переговоров. Поэтому переводчик вправе заменять устоявшиеся обороты речи на их аналоги в другом языке, не искажая при этом смысла. Основная цель – донести смысл сказанного в тех оборотах речи, которые доступны для понимания другой стороне.


4 Нормы перевода приведены автором исходя из личного опыта работы переводчиком синхронистом и могут служить лишь «отправной точкой» для разработки норм, соответствующих той или иной специфике деятельности.


5 Очень часто в переводческой практике встречаются случаи, когда переговоры продолжаются в «неформальной обстановке» (например, в сауне или на природе, на яхте и т.д.). И далеко не всегда к переводчику относятся с уважением, или забывая о том, что он тоже человек, у которого также есть семья, дом, вои представления о времяпрепровождении и развлечениях, порой отличные от представлений того же руководителя компании. Не говоря уже о том, что по отношению к женщинам-переводчицам далеко не все мужчины остаются джентльменами в неформальной обстановке.


6 К сожалению, качество перевода порой можно определить только по прошествии некоторого времени, когда уже поздно что-либо исправлять. И никакое дисциплинарное взыскание не сможет компенсировать упущенные в ходе переговоров возможности.